Оба языка являются индоевропейскими. Процесс заимствования одного слова из другого языка длится не один год.
Бывают слова, которые переходят в другой язык без изменений и ощущаются как чужестранные (типа "матрешка" в других языках или "хайп" в русском). А бывают слова, которые срастаются с другим языком так, что их не отличишь от родных.
Ниже я приведу некоторые заимствования из немецкого языка, о которых знают далеко не все.
1. Ярмарка
Это слово входит в активный словарь всех русскоговорящих, а происходит оно от немецких слов "Jahr" (год) и "Markt" (рынок), т.е. ежегодный рынок. В русском языке это слово уже относится не только к ежегодным мероприятиям, но существуют, например, и ярмарки выходного дня. И уж точно мало кто задумывался о том, откуда это слово появилось.
2. Петергоф
Конечно, Петр I много чего привез к нам из Европы, "прорубив в нее окно". В том числе и название всем известного дворца. "Peter" - это Петр. А слово "Hof" в немецком языке означает "двор", т.е. "двор Петра". Вполне логично звучит, тем более что в русском языке есть выражение "при дворе", т.е. около царя.
3. Бухгалтер
И словарным это русское слово считается именно из-за своего немецкого происхождения - "Buchhalter", т.е. "Buch" (книга) и "Halter" (досл. держатель), т.е. тот, кто заведует книгами.
Кстати, слово "бюстгалтер" на самом деле имеет один из тех же корней, что и "бухгалтер", и происходит из немецкого: "Brust" (грудь) и "Halter" (держатель).
4. Галстук
Происходит от немецкого "Halstuch", "Hals" (шея) и "Tuch" (платок). Однако в немецком это слово означает именно шейный платок, а галстук обозначается словом "Krawatte" (кстати, связан с французским "cravate").
5. Гастарбайтер
Происходит от немецких слов "Gast" (гость) и "Arbeiter" (рабочий). Кстати, обратите внимание, как это слово пишется (буквы "р" и "а" не нужно менять местами).
По всей видимости, именно это слово, а точнее его русское звучание, мешает изучающим немецкий запомнить, что в слове "arbeiten" (работать) ударение падает на первый слог, а никак не на второй. В немецком же даже "Gastarbeiter" будет интонационно разделено на две части и вторая будет произнесена с ударением на первый слог: "Гаст-Арбайтер".
6. Абитуриент
В Германии при окончании школы все ученики сдают "Abitur" - из наших реалий это больше всего похоже на ЕГЭ. Соответственно словом "Abiturient" обозначают ученика, которые должен его сдать. В русском же это слово означает поступающих в вузы, т.е. как раз сдавших ЕГЭ ребят, которые хотят учиться дальше.
Знали ли вы об этих фактах?
Происхождение какого слова вас удивило больше всего?
Пишите свое мнение в комментарии. Если хотите больше подобных фактов, ставьте лайки.