Найти тему
Коуч по Дойч

6 интересных заимствований из немецкого языка в русский

Оба языка являются индоевропейскими. Процесс заимствования одного слова из другого языка длится не один год.

Бывают слова, которые переходят в другой язык без изменений и ощущаются как чужестранные (типа "матрешка" в других языках или "хайп" в русском). А бывают слова, которые срастаются с другим языком так, что их не отличишь от родных.

Ниже я приведу некоторые заимствования из немецкого языка, о которых знают далеко не все.

Photo by Volodymyr Hryschenko on Unsplash
Photo by Volodymyr Hryschenko on Unsplash

1. Ярмарка

Это слово входит в активный словарь всех русскоговорящих, а происходит оно от немецких слов "Jahr" (год) и "Markt" (рынок), т.е. ежегодный рынок. В русском языке это слово уже относится не только к ежегодным мероприятиям, но существуют, например, и ярмарки выходного дня. И уж точно мало кто задумывался о том, откуда это слово появилось.

2. Петергоф

Конечно, Петр I много чего привез к нам из Европы, "прорубив в нее окно". В том числе и название всем известного дворца. "Peter" - это Петр. А слово "Hof" в немецком языке означает "двор", т.е. "двор Петра". Вполне логично звучит, тем более что в русском языке есть выражение "при дворе", т.е. около царя.

Photo by Markus Winkler on Unsplash
Photo by Markus Winkler on Unsplash

3. Бухгалтер

И словарным это русское слово считается именно из-за своего немецкого происхождения - "Buchhalter", т.е. "Buch" (книга) и "Halter" (досл. держатель), т.е. тот, кто заведует книгами.

Кстати, слово "бюстгалтер" на самом деле имеет один из тех же корней, что и "бухгалтер", и происходит из немецкого: "Brust" (грудь) и "Halter" (держатель).

4. Галстук

Происходит от немецкого "Halstuch", "Hals" (шея) и "Tuch" (платок). Однако в немецком это слово означает именно шейный платок, а галстук обозначается словом "Krawatte" (кстати, связан с французским "cravate").

Photo by Les Triconautes on Unsplash
Photo by Les Triconautes on Unsplash

5. Гастарбайтер

Происходит от немецких слов "Gast" (гость) и "Arbeiter" (рабочий). Кстати, обратите внимание, как это слово пишется (буквы "р" и "а" не нужно менять местами).

По всей видимости, именно это слово, а точнее его русское звучание, мешает изучающим немецкий запомнить, что в слове "arbeiten" (работать) ударение падает на первый слог, а никак не на второй. В немецком же даже "Gastarbeiter" будет интонационно разделено на две части и вторая будет произнесена с ударением на первый слог: "Гаст-Арбайтер".

Photo by sol on Unsplash
Photo by sol on Unsplash

6. Абитуриент

В Германии при окончании школы все ученики сдают "Abitur" - из наших реалий это больше всего похоже на ЕГЭ. Соответственно словом "Abiturient" обозначают ученика, которые должен его сдать. В русском же это слово означает поступающих в вузы, т.е. как раз сдавших ЕГЭ ребят, которые хотят учиться дальше.

Знали ли вы об этих фактах?

Происхождение какого слова вас удивило больше всего?

Пишите свое мнение в комментарии. Если хотите больше подобных фактов, ставьте лайки.