Найти в Дзене
Hanna-kun. Гик-канал

Знаменитые женщины Японии в аниме: Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу и Сэй-Сёнагон называют соперницами, однако нет никаких исторических подтверждений тому, что дамы действительно соперничали. Но предпосылки к этому были: две прославленные писательницы оказались в противоположных политических лагерях. Сэй-Сёнагон была верной фрейлиной императрицы Садако, дочери канцлера Фудзивара-но Мититака, а Мурасаки Сикибу служила императрице Сёси - второй жене императора и дочери нового канцлера Фудзивары-но Митинаги. По крови Садако и Сёси были кузинами, но политические игры семьи поставили их по разные стороны баррикад. Как хорошо, что Мурасаки Сикибу была далека от политики, посвятила свою жизнь творчеству и подарила миру один из монументальных памятников литературы - "Повесть о Гэндзи", важный литературный труд в том числе и для развития японского языка. Небольшой экскурс в историю японского языка. Долгое время для официальных бумаг и важных текстов в Японии использовался китайский язык. Учёные мужи и аристократия читали китайскую литературу, у

Мурасаки Сикибу и Сэй-Сёнагон называют соперницами, однако нет никаких исторических подтверждений тому, что дамы действительно соперничали. Но предпосылки к этому были: две прославленные писательницы оказались в противоположных политических лагерях. Сэй-Сёнагон была верной фрейлиной императрицы Садако, дочери канцлера Фудзивара-но Мититака, а Мурасаки Сикибу служила императрице Сёси - второй жене императора и дочери нового канцлера Фудзивары-но Митинаги. По крови Садако и Сёси были кузинами, но политические игры семьи поставили их по разные стороны баррикад. Как хорошо, что Мурасаки Сикибу была далека от политики, посвятила свою жизнь творчеству и подарила миру один из монументальных памятников литературы - "Повесть о Гэндзи", важный литературный труд в том числе и для развития японского языка.

Один из портретов Мурасаки Сикибу
Один из портретов Мурасаки Сикибу

Небольшой экскурс в историю японского языка. Долгое время для официальных бумаг и важных текстов в Японии использовался китайский язык. Учёные мужи и аристократия читали китайскую литературу, учили китайскую поэзию, не забывая создавать и свою, уже исконно японскую. В IX веке на основе китайского языка были составлены азбуки хирагана и катакана. Но официальные бумаги: сочинения, документы, официальные дневники и хроники записывались китайскими иероглифами. Хираганой стали писать стихи, художественные произведения. Первая антология стихов "Кокинсю" ("Кокинвакасю") написана хираганой. Развитие и становление японского языка как официального началось именно с художественной литературы, а точнее - со стихов и прозы. С развитием жанра дневников развивается лирическая проза - все дневники велись уже на японском языке. А к началу X века появляется и развивается жанр сюжетной японской прозы - моногатари (повесть). И именно в масштабном труде "Повесть о Гэндзи" достигает пика своего расцвета.

Кто же она - та женщина, которая добилась такого для японской литературы? И чем ещё она славна?

Мурасаки Сикибу - творческий псевдоним и дворцовое прозвище, типичное для придворных дам, особенно занимавшихся литературой. Сикибу - ранг её отца, а Мурасаки - имя одной из ключевых героинь "Повести о Гэндзи". Ранее писательница использовала псевдоним То Сикибу, но с выходом первой части "Повести" сменила его на Мурасаки Сикибу: так стали называть её придворные, и прозвище прижилось.

Настоящее имя писательницы - Фудзи (уменьшительное: Фудзико), и она принадлежит к младшей ветви рода Фудзивара. Её отец занимал ряд средних постов, был губернатором провинций, и дочь получила прекрасное образование, с детства проявляя способности как к поэзии, так и к прозе. До нас дошёл отдельный поэтический сборник стихов Мурасаки Сикибу, чем могли похвастаться не все женщины-поэтессы. Её стихотворение включено в антологию "Хякунин Иссю" и, по версии аниме "Упрощённые сто стихотворений ста поэтов", посвящено подруге, с которой Мурасаки Сикибу не виделась много лет, а потом встретилась мимолётно, даже толком не разглядев её лица:

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

Перевод: Санович В.С.

Мурасаки Сикибу была замужем и имела дочь, тоже знаменитую в будущем поэтессу Дайни-но Саммисю, но рано овдовела. "Повесть о Гэндзи" она начала писать после смерти мужа, а ко двору императрицы Сёси поступила довольно известной писательницей - первая часть "Повести" уже ходила по рукам. Сама Сикибу испытывала в тот момент тревогу и печаль - молодая вдова с дочерью, она чувствовала шаткость своего положения и волновалась за будущее. Двор и его возможности давали некоторую уверенность.

Мурасаки Сикибу - единственная из трёх женщин удостоилась памятников и статуй. Например, в храме Исияма-дэра в Оцу находится и её памятник, и кукольная статуя (по одной из версий именно в этом храме она начала писать "Повесть о Гэндзи").

Мурасаки Сикибу повезло находиться при блестящем дворе - одновременно с ней на службу к императрице Сёси поступили ещё несколько прекрасных поэтесс, например, Идзуми Сикибу. Часто устраивались поэтические турниры, царила творческая атмосфера, созданная для вдохновения.

"Повесть о Гэндзи" Мурасаки Сикибу писала на протяжении многих лет, предположительно с 1001 по 1010 годы, а по некоторым версиям - ещё дольше. Это грандиозный по объёму труд, сложный по структуре, с обилием героев и сюжетных линий. На его страницах дана детальная и достоверная картина жизни и быта аристократии того периода, причём, как мужской, так и женской половины. Основная тема - отношения мужчины и женщины, любовь (нежная, страстная, одержимая, роковая, запретная), восторженное любование красотой, которая присуща всему вокруг, сопровождаемое смутной грустью (моно-но-аварэ). В аниме "Упрощённые сто стихов ста поэтов" Мурасаки Сикибу говорит, что пишет ещё и о силе женщины, вынужденной подчиняться условностям, заточённой в границах дома своего мужа и не подозревающей о великой своей силе, сокрытой внутри её сердца. И всё это было написано совершенным японским языком.

В аниме "Упрощённые сто стихотворений ста поэтов" Мурасаки Сикибу предстаёт женщиной милой и ранимой, немного замкнутой, поглощённой творчеством. У неё кризис, она не знает, о чём дальше писать в "Повести", что ещё сказать, как не разочаровать читателей, ожидающих продолжения (тем более, что среди них императорская чета). Мурасаки Сикибу обращается к воспоминаниям о детстве и своей близкой подруге Каорико - девушке с сильным характером, которая не боялась дать отпор мальчикам и даже побить их, в отличие от тихой и робкой Фудзико, которая не смела вступать в спор с мальчиками и не знала, как отвечать на насмешки. Каорико могла постоять за них обеих. Яркая, сильная, бойкая и храбрая Каорико стала для Фудзико опорой. Вместе они мечтали добиться небывалых высот и никогда не позволять мужчинам погасить их огонь. И вот проходят года, Фудзико становится Мурасаки Сикибу и на литературном поприще легко побеждает многих мужчин. Она служит при дворе, избежав участи покорной и молчаливой жены. Случайно узнав, что Каорико с мужем и детьми вернулась в столицу, Мурасаки Сикибу торопится повидаться с подругой детства, к которой хранит нежные чувства, но та делает вид, что не узнаёт её, поспешно скрывается в повозке и покидает город - увы, она в столице проездом, и вновь уезжает в провинцию вслед за мужем. Который, по слухам, имеет любовницу. Испытав боль и шок от увиденной мельком личной трагедии, Мурасаки Сикибу пишет то стихотворение, которое войдёт в "Хякунин Иссю". И вдохновляется на новую часть "Повести", желая написать о внутренней силе женщины, чтобы передать немного этих сил давней подруге и всем, кто оказался в таком же положении. Сикибу добра, отзывчива, полна изящной и простой мудрости. Её история в аниме - единственная не связана с любовными разочарованиями и потерей возлюбленного.

"Повестью о Гэндзи" творческое наследие Мурасаки Сикибу не ограничивается. После неё выходит её поэтический сборник. А также Дневник Мурасаки Сикибу. И если "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон - "поток сознания", "следование мысли за кистью" и скорее литературное произведение, то дневник Мурасаки Сикибу более структурирован, многие записи имеют точные даты и время. Но в остальном - это тоже памятник личности, приоткрывающий окно в душу писательницы: чувствительную, восприимчивую к красоте, тревожную и решительную, умеющую приспособиться к новым обстоятельствам. Дневник полон воспоминаний о родном доме, о жизни во дворце, важных деталей (например, подробно описываются дни подготовки императрицы к родам, сами роды и необходимый церемониал после них), а также наблюдений и размышлений. Это - взгляд человека иного характера (чем Сэй-Сёнагон) на то же окружение. Они словно дополняют друг друга и позволяют оценить одну эпоху с нескольких сторон.

Интересно, что и Сэй-Сёнагон, и Мурасаки Сикибу в своих заметках обе пишут, например, о братьях своих императриц. Сэй-Сёнагон вспоминает "кафтан цвета вишни", красоту и благородство брата августейшей Садако. Мурасаки Сикибу практически в тех же словах говорит о брате императрицы Сёси.

Много мыслей и о приближении старости, вполне понятных любому даже сквозь века, это вечные тревоги и печали людей во все времена. Читаешь, и далёкая, давно растворившаяся во времени женщина кажется близкой и очень понятной:

...Здесь были и цветы с лепестками различных оттенков, и желтые — в полном цвету, и другие — самые разные. Я могла наблюдать их сквозь разрывы в пелене утреннего тумана, и мне казалось, что старость, как считали в давние времена, можно заставить отступить. Если бы только мои помыслы были такими же, как у других... Я могла бы находить больше радостей, чувствовала бы себя не такой старой и наблюдала бы эту преходящую жизнь со спокойствием. Как бы не так — видя красоту и слыша приятное, я лишь укрепляла мои земные привязанности. Больно было сознавать горечь и жестокость этого мира. “Не стану больше мучить себя, — думала я. — Пора забыть о печалях — нет в них смысла, а грех — большой”. Когда рассвело, я выглянула наружу и увидела уток, безмятежно плавающих в озере.
Утки в озере —
Могу ли смотреть на них
Безучастно?
Пересекаю бурлящие воды
Печального мира и я.
Птицы выглядели столь безмятежно, но и они тоже, должно быть, нередко страдают, подумала я.

Перевод: Мещеряков А.Н.

О последних днях Мурасаки Сикибу не известно ничего. После 1014 года не появляются её новые стихи, а также дневниковые записи. Возможно, в то время она оставила дворцовую службу или же ушла из жизни. Могила Мурасаки Сикибу находится в Киото.

Памятник Мурасаки Сикибу в Удзи, где происходило действие части "Повести о Гэндзи". там же есть музей, посвящённый писательнице. Взято с сайта:  https://taiken.co/single/top-things-to-do-in-uji-kyoto-prefecture/
Памятник Мурасаки Сикибу в Удзи, где происходило действие части "Повести о Гэндзи". там же есть музей, посвящённый писательнице. Взято с сайта: https://taiken.co/single/top-things-to-do-in-uji-kyoto-prefecture/

В эпоху Хэйан имена женщин не вносились в семейные реестры, нет и подробных официальных биографий. Чтобы войти в историю и остаться в памяти потомков, они должны были либо связать свою судьбу со славным мужчиной (например, жёны императоров и их матери истории известны), либо сделать значимый вклад, создать нечто прекрасное, ценное, важное - то, что не забудут. И они нашли способ, изящный и прекрасный - тушь и кисть, поэзия и проза. Оно-но-Комати, Сэй-Сёнагон, Мурасаки Сикибу и многих других талантливых женщин помнят уже тысячу лет. И будут помнить ещё столько же.

Связанные статьи:

Аниме с нестандартной рисовкой, часть 2

Знаменитые женщины Японии в аниме: Оно-но-Комати

Знаменитые женщины Японии в аниме: Сэй-Сёнагон

Друзья! Важное объявление! У меня появилась группа в ВКонтакте, своего рода информер всех обновлений и новых статей на моём канале. В этой группе будут появляться своевременные уведомления о новых статьях, возможные анонсы или то, что по каким-то причинам не попало на канал. Надеюсь, будет удобно: https://vk.com/public195277223

#chouyaku hyakunin isshu: uta koi #chouyaku hyakuninisshu: uta koi #упрощенные сто стихотворений ста поэтов #Мурасаки сикибу #японская проза