Найти тему

"ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЭЯ". Страница 18. Автор - Оскар Уайд. ГЛАВА XVII.

Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим 60-ти летним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Её белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, видно её забавляло то, что ей нашептывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними полулежа в плетеном кресле с шёлковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. 3-е молодых щёголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались 12 человек, и назавтра ожидали ещё гостей.

- "О чём это вы толкуете?" - спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.

- "Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моём проекте все окрестить по новому?.. Это замечательная мысль".

- "А я вовсе не хочу менять имя, Гарри", возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.

- "Я вполне довольна моим и наверное мистер Грей тоже доволен своим".

-2

- "Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду г.о. цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как 7 смертных грехов и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, да, да, это печальная правда! А ведь слово - это всё. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею только на это он и годен".

- "Ну а как, например, вас окрестить по новому, Гарри?" - спросила герцогиня.

- "Принц Парадокс", сказал Дориан.

- "Вот удачно придумано!" - воскликнула герцогиня.

- "И слышать не хочу о таком имени", со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло.

- "Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула".

- "Короли не должны отрекаться", тоном предостережения произнесли красивые губки.

- "Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?"

- "Да".

- "Но я провозглашаю истины будущего!"

- "А я предпочитаю заблуждения настоящего", отпарировала герцогиня.

- "Вы меня обезоруживаете, Глэдис!" - воскликнул лорд Генри, заражаясь её настроением.

- "Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри".

- "Я никогда не сражаюсь против Красоты", сказал он с галантным поклоном.

- "Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко".

-" Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным".

- Выходит, что некрасивость - один из семи смертных грехов? воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?

-3
-4

- "Нет, Глэдис, некрасивость - одна из 7-ми смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти 7 смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть".

- "Значит, вы не любите нашу страну?"

- "Я живу в ней".

- "Чтобы можно было усерднее её хулить?"

- "А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?"

- "Что же там о нас говорят?"

- "Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю".

- "Это ваша острота, Гарри?"

- "Дарю её вам".

- "Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду".

- "А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах".

- "Они - люди благоразумные".

- "Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок - лицемерием".

- "Всё-таки в прошлом мы вершили великие дела".

- "Нам их навязали, Глэдис".

-" Но мы с честью несли их бремя. "

-5

Рисунок выше - /Здание Королевской Биржи, построено в 1565 году на личные деньги «королевского купца» Томаса Грэшэма как место, где английские и иностранные купцы могли встречаться и заключать сделки/.

- "Не дальше как до Фондовой биржи". Герцогиня покачала головой.

- "Я верю в величие нации".

- "Оно - только пережиток предприимчивости и напористости".

- "В нём - залог развития".

- "Упадок мне милее".

- "А как же искусство?" - спросила Глэдис.

- "Оно - болезнь".

- "А любовь?"

- "Иллюзия".

- "А религия?"

- "Распространенный суррогат веры".

- "Вы скептик".

- "Ничуть! Ведь скептицизм - начало веры".

- "Да кто же вы?"

- "Определить - значит, ограничить".

-6

- "Ну, дайте мне хоть нить!.."

- "Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте".

- "Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом".

- "Вот превосходная тема - хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем".

- "Ах, не напоминайте мне об этом!" - воскликнул Дориан Грей.

- "Хозяин сегодня несносен", - сказала герцогиня, краснея.

- "Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки".

- "Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?" - со смехом сказал Дориан.

- "Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится".

- "А за что же она на вас сердится, герцогиня?"

- "Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в 3/4-ти 9-го и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине 9-го".

- "Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать её, герцогиня".

- "Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего".

- "Как и все хорошие репутации, Глэдис", вставил лорд Генри.

- "А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность - залог популярности".

- "Только не у женщин, Гарри!" Герцогиня энергично покачала головой.

- "А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите".

- "Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь", сказал Дориан.

- "Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей", отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.

-7

- "Милая моя Глэдис, что за ересь!" - воскликнул лорд Генри.

- "Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает её. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще".

- "Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри?" - спросила герцогиня, помолчав.

- "Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит", ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.

- "А вы что на это скажете, мистер Грей?" - спросила она.

Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.

- "Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри".

- "Даже когда он не прав?"

- "Гарри всегда прав, герцогиня".

- "И что же, его философия помогла вам найти счастье?"

- "Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений".

- "И находили, мистер Грей?"

- "Часто. Слишком часто".

Герцогиня сказала со вздохом:

- "А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня".

- "Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи".

- "Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис", сказал лорд Генри своей кузине.

- "Берегитесь! Чары его сильны".

- "Если бы не это, так не было бы и борьбы".

- "Значит, грек идет на грека?"

-8

- "Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину".

- "И потерпели поражение".

- "Бывают вещи страшнее плена", бросила герцогиня.

- "Эге, вы скачете, бросив поводья!"

- "Только в скачке и жизнь", - был ответ.

- "Я это запишу сегодня в моём дневнике".

- "Что именно?"

- "Что ребенок, обжёгшись, вновь тянется к огню".

- "Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы".

- "Они вам служат для чего угодно, только не для полёта: вы и не пытаетесь улететь от опасности".

- "Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение".

- "А вы знаете, что у вас есть соперница?"

- "Кто?"

- "Леди Нарборо", смеясь, шепнул лорд Генри, - "она в него положительно влюблена".

- "Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.

- "Это женщины то - романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов!"

- "Нас учили мужчины".

- "Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.

- "Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас!" - подзадорила его герцогиня.

-9

- "Вы - сфинксы без загадок."

Герцогиня с улыбкой смотрела на него.

- "Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдёмте поможем ему. Он ведь ещё не знает, какого цвета платье я надену к обеду". - "Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис".

- "Это было бы преждевременной капитуляцией".

- "Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента".

- "Но я должна обеспечить себе путь к отступлению".

- "Подобно парфянам?"

- "Парфяне спаслись в пустыне. А я этого не могу".

- "Для женщин не всегда возможен выбор", - заметил лорд Генри.

Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжёлого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке.

-10

Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришёл в себя и с недоумением обвел глазами комнату.

- "Что случилось? - спросил он.

- "А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри?"

- Он вдруг весь затрясся.

- "Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю".

- "Нет, я пойду с вами в столовую", сказал Дориан, с трудом поднимаясь.

- "Я не хочу оставаться один".

Он пошёл к себе переодеваться. За обедом он проявлял беспечную весёлость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.