Книга «Там Вокет в моем кармане!» (There's a Wocket In My Pocket!) впервые была опубликована в издательстве Random House в 1974 году.
Появляющиеся в доме необычные существа, помогают начинающему читателю узнавать названия предметов, которые его окружают. Для рифмы подобраны абсолютно бессмысленные слова, если проводить аналогии, то название, скорее надо было бы переводить, как-нибудь так: «Там Барманя в моем кармане». Самый юный читатель узнает не только стол, шкаф, полку, корзину..., но и запоминает предлоги, с которыми эти слова употребляются, потому что выдуманные существа, с именами, отличающимися на одну-две буквы, прячутся или живут в этих предметах.
Для нас более привычными были бы «волки на полке» или «за столом медведи на обеде», «пташка в чашке», «киска в миске», «лягушки под подушкой», «кошка с ложкой», «мышка с крышкой», «мошки в поварёшке», «а в кладовке, где банки лежат, мы встретим ежат»... Наверняка, можно нарифмовать реальных животных с «домашними предметами» на целую детскую книжку.
Большой успех книг Доктора Сьюза для начинающих читателей определил развитие этого направления в издательстве Random House. Книги серии могут включать 250 слов из списка, который определили, как словарный запас для 7-летних. Эти слова дети могут легко понять. Сьюз был непреклонен в том, что если слово используется в книге, то обязательно должна быть его иллюстрация. В плане иллюстраций таких жестких ограничений нет, они могли включать объекты, которые не были написаны в тексте. Сьюз считал, что это привлекает маленьких читателей, потому что они будут указывать на нарисованные объекты и называть их, даже когда они еще не могут прочитать слово.
По этим правилам выпущены и выпускаются новые книги этой серии, которые создают новые авторы.
Сьюз написал несколько книг для Beginner Books, которые проиллюстрировали другие художники, для этих книг он использовал псевдоним, Тео. LeSieg, это его фамилия Geisel (Гейзель) записанная справа налево, писать этот вариант по-русски не имеет смысла, так как наши «й» и «мягкий знак» в неожиданных местах делает ее не читаемой.
Сьюз использовал коммерческий успех своих двух первых «Котов в шляпе», чтобы помочь продвижению своих старых друзей по колледжу. Он опубликовал книгу Майка МакКлинтока (Mike McClintock) «Муха мимо пролетала» (A Fly Went By), которая вошла в серию первых книг для начинающих читателей. МакКлинток был тем самым редактором, который взялся печатать «Представляете, я видел это на Тутовой улице!» (AND TO THINK THAT I SAW IT ON MULBERRY STREET!) — первую книгу, от которой отказались 27 издательств. МакКлинток спас книгу от уничтожения, а Сьюз начал свою потрясающую карьеру детского писателя.
Также Сьюз поддержал своего друга Дональда Бартлетта (Donald Bartlett), написав рекомендацию, которая помогла ему стать атташе по культуре в посольстве Соединенных Штатов в Токио. Бартлетт был преподавателем в Дартмуте (Dartmouth) в то время, и Сьюз прислал ему сообщение в поддержку: «Ваши достижения гораздо выше того успеха, которого я когда-либо добивался... Вы находитесь на вершине среди немногих преданных делу людей, которые делают самую важную, из самых низкооплачиваемых и проклятых, работу в мире (преподавание). Вы делаете то, чего я никогда не делал, потому что я выбрал более легкий путь. Гораздо проще, чем тот, которым идете вы».