Кирдык, кунштюк, ништяк и другие словечки прочно вошли в лексикон в советское время.
После пришло время англицизмов. Реже заимствуются слова из других языков. А кое-кто даже шутит, вспоминая "ресепсионистку" (девушку в приемной, на ресепшне) или, как Задорнов, придумывает блин-мейкеров или пирожок-дилеров.
"Звучит красиво, а как пишется? – Да так и пишется. Где написать? – А давайте прямо тут, на заборе" (с) КВН – о нецензурных словах, якобы заимствованных у татаро-монголов.
3 причины применения заимствований в языке
Кажется, что русский язык – "резиновый". Он так легко вбирает и преобразует слова, просто чудо. Но зачем так делать?
1. Так быстрее
В свое время у нас в ходу была электронно-вычислительная машина. ЭВМ со временем стал "компьютером", потом – "компом", ПК. Ноутбук – ноут. Клавиатура – клава. Аналогичные заимствования позволяют избежать долгих объяснений. Вот попробуйте предложить русские варианты словам:
Сайт – ?
Паззл – ?
Сумка-шопер – ?
Кстати, по аналогичному принципу скорости понимания образованы "отксерить", "ксерокс" вместо "копировальная машина".
2. Так выявляются "свои"
В профессиональной среде – настоящий рассадник заимствований. У кодеров – свой, у маркетологов, дизайнеров, парикмахеров – свой.
Кстати, вы замечали, что подавляющее большинство хороших, современных профессиональных книг – переводные? А далеко не во всех издательствах будут заморачиваться и стараться с терминами.
Терминология "устаканивается" постепенно, с течением времени. Так, например, начитавшиеся современной профессиональной литературы психологи скорее скажут "эвернес" вместо "осознанность".
3. Глобализация
Перевод слова туда-обратно занимает много времени, как и переключение на другой язык.
Так, языком глобализации стал английский. Этому способствуют как естественные факторы (работа в международной компании, поездки), так и искусственные.
В итоге русский язык пополняется такими словечками как настоящие бизнес-леди, московские диггеры, выгодные лоукостеры, неадекватные пранкеры и другие.