Человек познаёт мир посредством разных каналов чувственного восприятия, а именно таких как зрение, слух, вкус, осязание и обоняние. В китайском языке есть огромное количество метафор, в основе которых лежит восприятие и познание конкретного соматического объекта через те или иные органы чувств. Продемонстрируем сказанное на примере сердца.
Разные физические качества этого объекта, такие как мягкость/твердость, хрупкость, особенность звучания (ср. стук сердца), соотносятся с психическими свойствами человека - обладателя сердца. Так, мягкое сердце во многих культурах обозначает доброту, а хрупкое сердце – психическую тонкость, душевность. Физические качества сердца служат также основой многих метафор, в которых конкретное физическое качество соотносится с определенным психологическим качеством.
A. Так, на признаке «мягкость/твердость сердца» базируются метафоры:
心软 xin-ruan букв. ‘сердце-мягкий’, переводится как добрый.
心硬 xin-ying букв. ‘сердце-жесткий’, переводится как жестокосердечный, бездушный.
铁心 tie-xin букв. ‘железный-сердце’ , переводится как безжалостный, жестокий.
B. На признаке «объем сердца» и его значениях «широта/узость” основаны следующие метафоры:
心窄 xin-zhai букв. ‘сердце-узкий’, переводится как малодушный.
心宽 xin-kuan ‘сердце-широкий’, переводится как быть жизнерадостным, неунывающим, оптимистичным.
C. Важным для китайской метафорической системы является также признак «цвет». Об этом говорит, в частности, то, что в представлении носителей китайского языка такой важный орган, как сердце, может иметь разные цвета, которые метафорически соотносятся с разными психическими свойствами человека, ср., например:
这家老板太黑心了,常常克扣员工的工资 zhe-jia-lao-ban-tai-hei-xin-le, chang-chang-ke-kou-yuan-gong-de-gong-ze букв. ‘этот-дом-хозяин-очень-черный-сердце, часто-недоплачивать-рабочий-зарплата’. Перевод: хозяин этого дома очень бессовестный, часто недоплачивает рабочим зарплату.
Часто встречающиеся в китайском языке обороты, называемые чэнъюями, содержат в своем составе иероглиф 黑 hei, который обозначает черный цвет и часто метафорически осмысляется как ‘зло’. Сказанное подтверждается следующими примерами:
心不染黑 xin-bu-ran-hei букв. ‘сердце-не-пачкать-черный’, переводится как сердце не принимает зла.
В следующем примере актуализовано такое значение цвета сердца, как ‘серый’: 失败时不要灰心 shi-bai-shi-bu-yao-hui-xin ‘поражение-время-не-надо-серый-сердце’. Данное выражение обычно переводится как не надо унывать при поражении.
Вообще, можно показать, что серый цвет в китайской культуре является цветом самоотречения и психической депрессии.
Следующие три примера демонстрируют метафорическую актуализацию красного цвета сердца:
在我们部队里到处都是放光的红心 zai-wo-men-bu-dui-li-dao-chu-dou-shi-fang-guang-de-hong-xin букв. ‘в-мы-армия-внутри-везде-всё-блестеть-красный-сердце’. Это предложение можно перевести так: нашу армии отличает исключительная преданность её солдат.
留取丹心照汗青 liu-qu-dan-xin-zhao-han-qing букв. ‘оставлять-брать-красный-сердце-согласно-исторические книги’. Данное выражение можно перевести как: согласно историческим источникам, <некто> сохраняет преданность <кому-то>.
赤心报国 chi-xin-bao-guo букв. ‘красный-сердце-защищать-родина’. Это выражение переводится как: защищать родину, храня ей верность (преданность).
Обратим внимание на то, что буквальная транслитерация китайских выражений, построенных по схеме СЕРДЦЕ – ЭТО ВЕРНОСТЬ, содержит иероглифы, обозначающие ‘красный цвет’. По-видимому, это связано с тем, что в китайской культуре красный цвет символизирует многие положительные качества, и среди них удача, сила, радость или любовь. Иероглифов, имеющих значение ‘красный’, в китайском довольно много – их восемь. Но сегодня большинство из них в речи носителей языка не встречаются. Наиболее распространенным обозначением красного цвета в наши дни, судя по материалам китайского корпуса sinica, является слово 红hong, однако в рассматриваемой метафорической модели, в которой преданность связывается с красным сердцем как её носителем, используются три иероглиф. Это, наряду с самым распространенным вариантом, иероглифы 赤chi и丹 dan.
Помимо указанных цветовых обозначений, есть и другие подтверждения того, что в сознании носителей китайского языка сердце воспринимается как объект, которых можно воспринимать зрительно. Сравните такие метафоры:
心体光明,暗室中自有青天 xin-ti-guang-ming,an-shi-zhong-zi-you-qing-tian букв. ‘сердце-тело-светлый-камера-внутри-иметь-чистое (ясное)-небо’. Перевод данного предложения такой: если сердце светлое, в камере есть ясное небо, (употребляется образно для обозначения чистоты души и помыслов).
无事时,心易昏冥,宜寂寂而照以惺惺 wu-shi-shi-xun-yi-hun-ming-yi-ji-ji-er-zhao-yi-xing-xing ‘нет-дело-время-сердце-тёмный-следует-спокойный-и-освещать-чтобы-умный’. Иными словами, предложение означает: при безделье сердце становится тёмным, и следует сохранять спокойствие, освещая его, чтобы оно становилось умным.
Из сказанного можно сделать вывод, что при всем многообразии способов изображении цвета и оттенков сердца отчётливо прослеживается следующая ведущая тенденция: светлое сердце, то есть сердце светлых цветов и оттенков, воспринимается носителями языка как положительное качество, а темное сердце, то есть сердце тёмных цветов и оттенков, – как негативное.
D. Теперь о таком физическом признаке сердца, как температура.
Признак «температура» и его основные значения ‘горячий’ и ‘холодный’ тоже переосмысляются как психические свойства обладателя сердца. На это указывают такие примеры:
便是冷心的大人也要伤心 bian-shi-leng-xin-de-da-ren-ye-yao-shang-xin букв. ‘даже-холодное-сердце-poss-человек-тоже-в будущем-раненное-сердце’, переводится как даже безразличные взрослые люди и те будут скорбеть об этом.
Здесь ‘холодное сердце’ соотносится с безразличием, а в примере: 父母热心帮助他寻找妻子 fu-mu-re-xin-bang-zhu-ta-xun-zhao-qi-zi букв. ‘папа-мама-горячий-сердце-помогать-он-искать-жена’ признак ‘горячее сердце’ – с активной заинтересованностью.
Здесь холодное сердце и горячее сердце выступают как антонимы, конституирующие противоположные по смыслу метафоры.
Еще одним подтверждением включенности признака температуры в метафоры со словом сердцем служат следующие чэнъюи, которые переводятся как сильно волноваться, беспокоить(ся) и в которых сердце ассоциируется с высокой температурой или процессами и объектами, соотносимыми с ней:
心急如焚 xin-ji-ru-fen ‘сердце-волноваться-как-гореть’.
心急如火 xin-ji-ru-huo ‘сердце-волноваться-как-огонь’.
烧心 shao-xin ‘гореть-сердце’, переводится как беспокоить, тревожить.
Холодное сердце может означать такие негативные эмоции, как грусть, расстройство, ср.:
你的话真令人寒心 ni-de-hua-zhen-ling-ren-han-xin букв. ‘твой-слова-действительно-заставлять-человек-холодный-сердце’. Перевод: твои слова действительно расстроили всех.
E. Скорость биения (движения и звучания) сердца, в частности, повышенная скорость, которая на руссом языке может переводиться как учащенное сердцебиение, метафорически связана с такой позитивной эмоцией, как радость, ср.:
畅叙往事是一件快心的事 chang-xu-wang-shi-shi-yi-jian-kuai-xin-de-shi букв. ‘откровенно говорить-прошлое-быть-один-быстрое-сердце-poss-дело’, переводится как откровенно говорить о прошлом это радостное событие.
Однако концепт радости соотносится не только с быстротой сердцебиения, о чем говорит пример (66):
孩子们开心地围着他跳舞 hai-zi-men-kai-xin-di-wei-zhe-ta-tiao-wu букв. ‘дети-открывать-сердце-окружать-он-танцевать’. Перевод: дети весело танцевали вокруг него.
F. Еще один признак, участвующий в строении метафорических схем и метафор, это признак «вкуса». Однако, разные значения этого признака, такие как ‘сладкий’ и ‘горький’, обычно соотносятся с точками разных смысловых полей, а именно значение ‘сладкий’ – с полем чувств, а ‘горький’ – с полем трудовой деятельности .
她甘心做这事 ta-gan-xin-zuo-zhe-shi букв. ‘она-сладкий-сердце-делать-этот-дело’. Данное предложение переводится следующим образом: она с удовольствием сделает это дело.
苦心钻研 ku-xin-zuan-yan букв. ‘горький-сердце-сверлить-изучать’.
Этот чэнъюй переводится как упорно учиться, и такой перевод можно объяснить так: одно из значений слова 苦ku, которое в составе разбираемой метафорической схемы и конкретной метафоры означает (буквально) ‘горький’, – это ‘требующий определенных умственных и энергетических затрат’. Горький в сочетании со словом сердце в китайском языке преобразуется в ‘усердие’, ‘старание’, ‘стремление отдать все силы чему-то’.
В китайском языке концепт грусти тоже может отражаться в языке при помощи метафор, связанных с сердцем.
看着他过着这样的生活,心里酸酸的 kan-zhe-ta-guo-zhe-zhe-yang-de-sheng-huo, xin-li-suan-suan-de букв. ‘смотреть-он-жить-такой-жизнь-сердце-внутри-кислый-кислый’, переводится как смотрю, как он живет такой жизнью, и на душе (сердце) становиться очень плохо.
Мы опять видим, что признак вкуса конституирует метафору с соматическим объектом «сердце». Последний пример при этом показывает, что «китайское сердце» может быть не только горьким, но и кислым.
F. Признак «размер сердца» и его значения лежат в основании целого ряда метафор. Например, данных в предложениях сердце предстает как носитель качества ‘осторожность’. Эти предложения показывают, что в обсуждаемой метафорической схеме и её реализации в виде конкретных метафор актуализуются, во-первых, относительно небольшой размер и связанная с ним хрупкость, а во-вторых, относительная открытость и доступность разного рода внешним воздействиям. Человек, обладающий хрупким сердцем, обычно действует с осторожностью, так как опасается, что иначе его действия могут привести к нарушениям работы сердца.
Таким образом, первый пример получает, как нам кажется, естественное объяснение. Действительно, 他小心从事他的事业 ta-xiao-xin-cong-shi-ta-de-shi-ye буквально означает ‘он-маленький-сердце-заниматься-своё-дело’ и переводится как он с осторожностью занимался своим делом.
Что же касается примера 细心倾听 xi-xin-qing-ting, то он включает в себя слова тонкий, сердце и слушать (в этом порядке), и его семантическая структура имеет вид ‘тонкий-сердце-слушать’. Таким образом, это выражение означает внимательно слушать. Этот метафорический переход можно объяснить. Действительно, по представлениям китайцев человек, обладающий тонким сердцем, старается обращать внимание на разнообразные помехи, которые априори могут помешать ему выполнить то, что он наметил. Вследствие этого человек с тонким сердцем обычно делает нечто с осторожностью. Тем самым, буквальный и литературный переводы данного выражения соотносятся как ‘внимательно слушать’ – это ‘слушать с осторожностью, чтобы не пропустить какие-то сторонние помехи’.
大心 da-xin букв. ‘большой-сердце’. Перевод: дерзкий.
Если маленькое сердце, как мы только что говорили, ассоциируется с осторожностью, то большое сердце связано с силой и храбростью, причем в том числе и с такими их проявлениями, которые граничат с дерзостью или неосторожностью.
G. Вес <сердца>.
Рассмотрим пример 轻心 qing-xin букв. ‘легкий-сердце’, переводится как легкомысленный.
Тут вес сердца, точнее, значение этого признака ‘малый вес’, выражаемое прилагательным лёгкое, «приравнивается» к лёгкости в мыслях и поведении. Таким образом, здесь тоже имеет место перенос из области телесных объектов в сферу свойств человеческого характера.
Тяжесть сердца ассоциируется, как и в русском языке, с негативными эмоциями, ср. русское выражение тяжелое сердце, которое означает ‘очень грустное, печальное’:
心重 xin-zhong букв. ‘сердце-тяжелый’, переводится как печальный.
H. Наполненность сердца эмоциями и мыслями в китайском языке и китайской культуре ассоциируется с искренностью, ср. в этой связи такие русские выражения, как от чистого сердца, от всего сердца. Хорошо известно, что сердце обычно интерпретируется как некий контейнер или сосуд, наполненный эмоциями, чувствами и т.п. Эмоции, осмысляемые в языке как жидкости, могут вытекать из этого сосуда, выливаться из него. Отсюда неудивительно существование метафоры, построенной по данной схеме, ср. следующие примеры:
实心 shi-xin букв. ‘полный (наполненный)-сердце’, переводится как искренний, чистосердечный.
虚心 xu-xin букв. ‘пустой-сердце’, переводится как скромный.
Таким образом, мы видим, что сердце с китайском языке может иметь много различных признаков, которые в сочетании с названием органа образуют совершенно новые значения.