Всем привет!
Да, знаю что Вы можете сейчас сказать, что "Все-привсе видели эти фильмы" и так далее. Но знаете, Вы сильно ошибаетесь, примерно 60 процентов моих друзей и знакомых никогда не смотрели ни "Властелина колец", ни "Звёздных войнов", ни "Гарри Поттера".
А что говорить про Гоблинский перевод, эти фильмы вообще смотрят единицы.
Поэтому, все те, кто ещё не знаком с творчеством Дмитрия Пучкова, советую оценить эти фильмы.
"Властелин Колец"
- Рейтинг: IMDb 8,8/10
- Год: 2001
- Страна : США, Новая Зеландия
Пожалуй, это самое первое моё кино, которое я посмотрела лишь сначала в переводе, а уже потом в оригинале. И ещё долгое время, я не могла отделаться от названий некоторых персонажей. Так, например, Фёдор Сумкин или Пендальф Серый.
Если Вы ещё не смотрели "Властелин Колец" из-за его серьёзности, то из фэнтези с элементами драмы, он превращается в комедию.
Поэтому, 10 из 10, советую.
"Однажды в Ирландии"
- Рейтинг: IMDb 7,3/10
- Год: 2011
- Страна : Ирландия
Фильм и без перевода достаточно смешной и интересный. Но это примерно тоже самое, что и смотреть сериал в переводе "Кураж Бомбей" или "ЛостФильм", вроде бы перевод почти один и тот же, но вот озвучка меняет всё координально.
Так и здесь, пусть "Однажды в Ирландии" сам по себе комедия, но звучит он намного скучнее, по сравнению с переводом Гоблина.
"Цельнометаллическая оболочка"
- Рейтинг: IMDb 8,3/10
- Год: 1987
- Страна : США, Великобритания
Куда же без этого прекрасного фильма, где Командор-сержант Хартман на протяжении 40 минут строит новобранцев, чтобы сделать из них настоящих мужиков.
Конечно, на этом фильм не заканчивается, но дальше, в оригинале, он не так интересен как в переводе Дмитрия Пучкова. И опять же, как в случае с "Однажды в Ирландии", всё зависит от озвучки.
Так что, друзья, кто смотрел, расскажите о самых смешных моментах, которые Вам понравились в этом фильме :)
"Матрица"
- Рейтинг: IMDb 8,7/10
- Год: 1999
- Страна : США
С "Матрицей" у меня связанно несколько моментов, во-первых, это моя любимая трилогия, во-вторых, как в оригинале так и в переводе Гоблина, я пересматривала его несколько раз.
До сих пор помню как Морфеус был Шоколадным Зайцем, а в его команде был Танк и Бульдозер. Кто смотрел, тот поймёт.
И если, в большинстве других фильмов, это был просто перевод, то тут целая история, как психи сбежали из спецлечебницы.
"Бумер"
- Рейтинг: IMDb 7,1/10
- Год: 2003
- Страна : Россия
Итак, перевод есть перевод, смешной и самое главное. Он же и разлетелся в своё время по всему интернету, по всем телефонам в виде смешных нарезок.
И это единственный фильм, который я смотрела только в переводе Гоблина, как так вышло и почему не смотрела в оригинале, я не знаю.
Но, посмотреть его стоит однозначно.
Друзья, смотрели ли Вы фильмы в переводе Дмитрия Пучкова? Как относитесь к ним? Поделитесь, пожалуйста, своими ответами в комментариях.
И конечно же, не забывайте поставить свои лайки и подписаться на канал, чтобы у вас всегда было что-то интересное в ленте🔥
И посмотрите эти статьи:
🎥Рассказываю почему конец "Последнего героя. Зрители против звёзд" разочаровал меня