Очень часто я читаю недовольные и даже разгневанные комментарии некоторых людей, которые жалуются на ужасную российскую адаптацию названий хороших иностранных фильмов. И я с ними согласен! Мне постоянно встречаются киноленты, названия которых исказили так, что смотреть их после этого нет никакого желания. Поэтому я предлагаю сегодня вспомнить именно такие фильмы. Возможно, это поможет кому-то из вас узнать о существовании хороших кинокартин, которые вы пропустили из-за того, что их обозвали непонятно как.
Реальные упыри (What We Do in the Shadows), 2014
Этот фильм чаще всего упоминается в качестве примера отвратительной адаптации названия. Я сбился со счета, сколько людей либо вообще не посмотрели киноленту, либо чуть было не пропустили ее, приняв за какую-то глупую комедию. На самом же деле картина оказалась необычной и яркой. А ее настоящее название — «Что мы делаем в тенях» (или «Чем мы заняты в тенях») — может и не очень складно, зато интригующе и заманчиво.
Аннотация: Виаго, Дикон и Владислав — трое бессмертных вампиров, являющихся друг другу соседями. Помимо всех атрибутов вампирской жизни с ночным образом жизни, превращением в летучих мышей и охотой за людьми, им приходится иметь дело с уборкой дома, информационными технологиями, фейсконтролями в ночных клубах и т. д.
Развод в большом городе (What Maisie Knew), 2012
Отличная драма с Джулианной Мур, Александром Скарсгардом, Джоэнной Вандерхам и Стивом Куганом, называвшаяся в оригинале What Maisie Knew (Что знала Мэйзи), получила в нашей стране название «Развод в большом городе». Не спорю, что оригинальное название несколько неказистое, но оно совершенно точно лучше, чем этот выкидыш «Секса в большом городе».
Аннотация: Мэйзи — шестилетняя девочка, родители которой развелись. Ее мама — рок-звезда, а папа — арт-дилер. Оба всегда очень заняты и на дочку у них совсем нет времени. В итоге о девочке приходится заботиться новой жене папы и новому мужу мамы, которые оказываются единственными людьми, которым не все равно.
Мальчишник в Вегасе (The Hangover), 2009
The Hangover переводится как «Похмелье». У нас же этот фильм зачем-то обозвали «Мальчишником в Вегасе», пытаясь немного приоткрыть сюжет. Возможно, наши прокатчики не в курсе, что для этого существует аннотация. В итоге вторую часть пришлось называть «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок», а третью — просто «Мальчишник: Часть III».
Аннотация: Четверо друзей едут в Лас-Вегас, чтобы насладиться последними часами холостяцкой жизни одного из них. На утро после вечеринки они обнаруживают у себя в номере какого-то ребенка, настоящего тигра в ванной, а также отсутствие зуба у одного из друзей. А самое главное — куда-то пропал жених, которому уже скоро необходимо присутствовать на собственной свадьбе. Теперь парням нужно как-то восстановить события прошлой ночи и найти пропавшего.
Мой парень — псих (Silver Linings Playbook), 2012
За этот фильм актриса Дженнифер Лоуренс получила «Оскар» в номинации «Лучшая женская роль», а наши прокатчики назвали его так, будто это российская комедия Сарика Андреасяна или кого-то подобного (извините, не разбираюсь в современных российских кинотворцах). На самом деле кинолента называется Silver Linings Playbook, что можно перевести как «Сборник лучиков надежды».
Аннотация: Главный герой возвращается в родительский дом из психбольницы, куда он попал из-за измены жены. Он мечтает помириться с ней, но решение суда запрещает ему к ней приближаться. Однажды он знакомится со странной девушкой по имени Тиффани...
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats), 2009
Возможно, этот фильм и не является шедевром мирового кино, но несколько забавных сцен в нем есть точно. Кроме того, в ленте снялись такие известные актеры, как Джордж Клуни, Юэн МакГрегор, Джефф Бриджес и Кевин Спейси. Именно поэтому кинематографическая история под названием The Men Who Stare at Goats, что переводится как «Мужчины, пялящиеся на коз», вряд ли заслужила такое безвкусное название, как «Безумный спецназ». «Мужчины, пялящиеся на коз» — ну круто же звучит!
Аннотация: Оставленный женой, журналист Боб отправляется в Ирак. Там он знакомится с Лином Кэссиди — бывшим служащим тайного подразделения, использующего в своей работе различные «духовные методики». Вместе с ним мужчина отправляется на новое секретное задание.
Как украсть небоскреб (Tower Heist), 2011
Ну что понимает этот тупой Голливуд в том, как правильно называть фильмы?! И что это вообще за название такое скучное — «Ограбление башни»? Именно так скорее всего думали наши прокатчики, когда давали киноленте название «Как украсть небоскреб». И не важно, что никакой небоскреб никто в фильме не крадет. Главное, чтобы звучало красиво.
Аннотация: Пострадавший от действий своего босса, миллионера Артура Шоу, который украл все пенсионные накопления сотрудников жилого комплекса «Башня», бывший его управляющий Джош Ковакс решается вместе со своими приятелями на грандиозное ограбление.
Телекинез (Carrie), 2013
Зачем называть фильм «Кэрри»? Ведь это всего лишь известная книга Стивена Кинга и знаменитая кинолента, снятая по ней в 1976 году. Подумаешь! Давайте лучше назовем фильм «Телекинезом» — это же в сто раз круче. «Кэрри», пффф, фигня какая-то. А вот «Телекинез» — это даааа!
Аннотация: Застенчивая старшеклассница Кэрри живет вместе со строгой матерью, религиозной фанатичкой, и терпит унижения от одноклассниц. Однажды в момент сильного стресса девушка открывает в себе дар телекинеза.
Убойные каникулы (Tucker and Dale vs Evil), 2010
«Слово «убойные» имеет два смысла. А еще оно молодежное! А у слова «каникулы» хорошие ассоциации! Давайте так фильм и назовем! Гы-ы-ы, мы умные!», — Российские прокатчики. На самом же деле фильм имеет очень красивое название — «Такер и Дейл против зла» (Tucker & Dale vs Evil).
Аннотация: Два простых фермера Дейл и Такер едут отдохнуть в лесной домик одного из них. В эти же окрестности направляется группа студентов. По нелепой случайности молодежь принимает парней за маньяков и решает дать им отпор. Именно с этого момента история превращается во что-то невероятное.
Лесная братва (Over the Hedge), 2006
Эта веселая история про зверюшек не заслужила такое попахивающее криминалом название, как «Лесная братва». Дословно Over the Hedge переводится как «За изгородью». Можно было назвать «За оградой» или «За забором». Да как угодно, но не лесная же братва.
Аннотация: Лесные обитатели, в числе которых черепаха Верн, скунс Стелла, опоссумы Оззи и Хизер, дикобразы Ду и Пенни с детенышами и белка Хэмми, проснувшись после зимней спячки, внезапно обнаруживают себя на последнем клочке лесного массива. Однако енот Эр-Джей убеждает их, что это даже к лучшему. Ведь у тех странных двуногих существ, которые живут за изгородью, полно еды!
Монстры на каникулах (Hotel Transylvania), 2012
Как перевести на русский Hotel Transylvania? Может быть «Отель Трансильвания»? Конечно же, нет! Во-первых, в названии должно быть слово «каникулы», ведь все знают, особенно те, кто читает эту статью полностью, что это невероятно крутое слово, позитивное слово, слово, которое все любят. Во-вторых, кто герои этого мультфильма? Ну там какие-то вампиры и оборотни, мумии, ну нечисть, короче. «Нечисть»... что за слово дурацкое?! Заменим его на «монстры», хотя это и не совсем то по смыслу, ну да ладно, пипл и так схавает. Вот и готово название — «Монстры на каникулах». Всё четко и понятно. Ох...
Аннотация: Граф Дракула построил для себя и для своей любимой дочки отель вдали от суеты. Сюда приезжают отдохнуть различные представители нечисти. Однако пресловутые американские туристы способны достать всех даже тут.
Понятно, что в этой статье находятся далеко не все фильмы, названия которых пострадали после адаптации. А какие примеры подобного раздражают вас? Кидайте в комменты, давайте обсудим.
А у меня всё. Не забывайте, что ваши лайки и подписки напрямую влияют на развитие канала, так что спасибо вам за них!
Подписывайтесь на мое сообщество на ВКонтакте.
Не пропускайте хорошие кинокартины. С вами был ваш киноприятель Упитко. Пока!