Найти в Дзене

Это внутри... топки. Читаю самиздат и плююсь.

На эту книгу я натолкнулась по совету знакомой, мол, сама не читала, дай хоть твое мнение послушаю. Тем более что там автор внимания хочет, пиарицца. Ну вот... дохотелся...

Разве что с многочисленностью сюжетных ходов соглашусь. А в остальном... Узнаваемая американская глубинка это в работнице фермы, увлекающейся муай-тай или военкоме, боюсь спросить?
Разве что с многочисленностью сюжетных ходов соглашусь. А в остальном... Узнаваемая американская глубинка это в работнице фермы, увлекающейся муай-тай или военкоме, боюсь спросить?

Читала я, кстати, не на литресе, а на фикбуке. Привычнее, удобнее и глаз меньше за косяки цепляется, проверено. Но все-равно не помогло.

Начну с того, то первую главу предваряет такой вот комментарий:

*Еще раз предупреждаю: в оригинальном тексте нет глав. Он един. Поэтому замечания по поводу строения главы - не актуальны.

"Ну да, - подумала я, - и хронологически все сцены у нас одна за другой следуют и фокальные персонажи на овер 300 страниц не меняются, и вот просто никак логично разделить текст на части просто нельзя было. Как же, верю."

Тот самый случай, когда автор перехитрил сам себя. И если без такой пометки мне бы и в голову не пришло бы придираться к строению у.е. текста, то теперь, когда мое внимание на этом заострили так сказать со стороны, я не обойду этот момент мимо. Текст НЕ ЕДИН. Помимо флешбеков и других хронологических (событийных) разбиений текста, в нем есть еще и меняющиеся от сцены к сцене фокальные персонажи. Об этом, черт возьми, говорят даже многочисленные звездочки на "главу". И да, местами даже без этих звездочек можно было бы обойтись. Пример:

И если в первом случае перебивка еще более-менее оправдана, т.к. идет смена сцен, то здесь мы видим экспозицию, заканчивающуюся описанием бара и... следующий абзац после перебивки продолжается описанием бара.
И если в первом случае перебивка еще более-менее оправдана, т.к. идет смена сцен, то здесь мы видим экспозицию, заканчивающуюся описанием бара и... следующий абзац после перебивки продолжается описанием бара.

И вот знаете, читаю я все и думаю, мол, что-то не то. Про уже резанувший мне глаз военком я сказала. Придралась про муай-тай, ибо действие книги начинается у нас судя по всему в начале нулевых, а вид спорта этот доступен для женщин стал только в 90х. Да и распространение у него гораздо меньше чем у MMA. Но все же теоретически это возможно. Так что придирка, да.

А потом я полезла в комментарии и удивилась.

...Язык книги яркий и красочный. Напоминает А.Грина или А.Барикко. Многие сцены, возникают в воображении как картины. И уже начинаешь сомневаться читаешь ли ты книгу или смотришь на полотно художника. (отрывок из отзыва на литресе)
...Но такой вкусный текст, который победил сюжет (причём хороший сюжет), мне попался впервые, и я ему рада (особенно как редактор, тоскующий по хорошим текстам и обращающий внимание на нюансы, на который «нормальный» читатель не посмотрит). (отрывок из отзыва на фикбуке)

Вот серьезно. Напоминает Грина? В каком, простите, месте? Грин - один из немногих авторов, к которым применимы так любимые учителями литературы синие занавески. И его красочные описания несут в себе философский подтекст. (Именно поэтому я терпеть его не могу, да...). Здесь же описания выполняют сугубо утилитарную функцию. И даже когда автор пытается в символизм получается глупо:

Горячие струи прозрачными лезвиями соскребали с тела пот и пыль.

Хотя, возможно, я ошибаюсь и это красивость ради красивости, а не вумная метафора. (мне просто больно за лезвия, которым что-то скребут)

С диалогами тоже не все ровно. Они неестественны. Уж простите, но я не верю в то, что маленький мальчик может строить грамотные распространенные предложения, да еще и используя профессионализмы. Да и остальные герои словно персонажи пьесы, которые не говорят между собой, а декларируют фразы в зал. Чтобы зритель услышал и оценил всю пафосность момента. Люди не имеют обыкновения, назвав имя не требующее пояснений и обобщений, искать какие-то синонимы, вроде "малышка" или "ребенок". Никто просто не задумается об этом и будет использовано или местоимение, или же имя повториться.

Вот зачем было писать "маленькую Эбби", когда буквально в прошлом абзаце идет речь о ее возрасте напрямую? Или по мнению автора читатель - идиот, не запоминающий таких моментов? Да и "маленькой Стюарт" само по себе звучит коряво. Тут уж или "младшей" или величайте ее по имени что ли, учитывая ЧТО В ТОМ ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИИ есть возраст.
Вот зачем было писать "маленькую Эбби", когда буквально в прошлом абзаце идет речь о ее возрасте напрямую? Или по мнению автора читатель - идиот, не запоминающий таких моментов? Да и "маленькой Стюарт" само по себе звучит коряво. Тут уж или "младшей" или величайте ее по имени что ли, учитывая ЧТО В ТОМ ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИИ есть возраст.

Да-да. Есть и любимый "косяк" графоманов - заместительные. О, сколько слез было о них пролито, сколько споров было!.. А ведь всего-то достаточно перестроить пару предложений, чтобы не было близких повторов однокоренных слов... которые здесь тоже есть. Обратите внимание на два предложения рядом:

Девочка затихла, успокоенная мягким голосом. Дина приложила согретый в ладони стетоскоп к груди ребенка.

Вот никак нельзя было написать "ее груди"? Ну или "Она затихла", учитывая что из контекста ни к кому другому кроме Эбби Дина не могла прикоснуться?

В той же "главе" я наткнулась на еще один перл, кстати:

Задыхающаяся девушка была бледна, как стена, в глазах застыла паника.

Дело в том, что есть фразеологизмы "белый как стена" или "бледный как смерть", но вот их гибрид есть разве что в польском. И да, здесь перед "как" запятая не требуется, это знает даже такой троечник как я.

Авторский коллаж к работе.
Авторский коллаж к работе.

Теперь о сюжете. Но здесь уже буду коротка. В истории есть несколько сюжетных линий, которые в итоге оказываются взаимосвязанными и сходятся, грубо говоря, в одной точке. Да, повествование хронологически не линейное - одновременно нам показывают "настоящее" и "прошлое" одного из героев, но в целом никакой запутанности и резких поворотов нет. Есть и весьма шитое белыми нитками объяснение мистики, происходящей с героями - это что-то вроде секретного эксперимента масонов... Который хотят представить на нобелевскую премию, ога. (Хотя подозреваю что та героиня так шутила.)

Из плюсов - несмотря на обилие имбовых персонажей (вроде наемных убийц), есть и достаточно нестандартные сюжетные решения. Вроде "заразности магии" или того, что там эту магию заменяет. Впрочем, объяснение про масонов тут тоже прокатывает на ура, ведь того, что так боятся главные герои, а именно - интереса со стороны органов гораздо меньше чем могло быть. Масштаб то "чудес" ого-го какой!

Ну и под конец предоставлю вам тот кусок, с которого у меня знатно пригорело:

На этом я закругляюсь. Читать книгу, естественно не советую. Здесь даже более-менее оригинальный сюжет не перекрывает недостатков языка. Да и в жанре мистического детектива написано достаточно хороших книг, чтобы не читать подобный графоманский суррогат.