Вы, наверное, замечали, что после долгого и усердного процесса изучения языка, после «пройденного» очередного курса, после сдачи экзамена на уровень владения языком мы, попадая в страну языка или просто услышав его на слух в реальной среде, ПРОСТО ТЕРЯЕМСЯ!
Опишу свои ощущения, когда после 5 лет «усердного» (как говорят корейцы) изучения корейского языка я попала в его реальный мир. Первая мысль была: я точно корейский учила? Весь язык сливался в один сплошной шум, в котором время от времени всплывали отдельные слова. Когда со мной говорили носители с привычной для них скоростью, диалектом, идиоматическими выражениями, у меня земля уходила из-под ног и мозг как бы судорожно искал субтитры. По реакции носителей я понимала, что в совершенстве владею каким-то «мертвым языком».
Согласно Википедии, «мертвый язык – язык, не существующий в живом употреблении и, как правило, известный по письменным памятникам, или находящийся в искусственном регламентированном употреблении». Например, латин