За три года изучения корейского языка я сталкивалась с разными ситуациями. Были случаи, когда смеялись над звучанием языка, но иногда причиной смеха становились отдельно взятые слова. Дошло до того, что мне стало неловко их произносить. Сегодня расскажу о нескольких таких словах.
푹 [пхук]
Данное слово переводится на русский язык как "обязательно". С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла...
가깝다 [каккапта]
Это слово переводится как "близкий". Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.
Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится "가까워요" [каккаwоё]. Уже больше похоже на наше "какао", да?😅
부끄럽다 [пуккыропта]
С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме "Характер". Оно переводится как "стеснительный, стыдливый". И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать "интересные" интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой:
— 저는 너무 부끄러워요. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная.
И в ответ слышишь:
— Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!
Перед тем, как перейти к оставшимся словам и их значениям, хотела бы пригласить всех, кто изучает корейский язык, в наш телеграм-канал (ссылочка на него в шапке дзен-канала). Мы создали его с сестрой для того, чтобы изучение корейского стало ещё интереснее и веселее. Будем рады всем желающим хорошо провести время за учёбой!
비싸다 [писсада]
Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно — "дорогой". Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!
— 면은 비싸요. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.
후에 [хуэ]
На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать "После 4-х часов я поеду домой". Да, это слово переводится на русский язык как "после".
Каждый раз неадекватная реакция на подобные слова загоняла меня в тупик. Как объяснить людям, что эти слова вообще не смешные в корейском языке? Ничего смешного или оскорбительного они не обозначают.
Сейчас прихожу к выводу, что либо надо вообще не использовать эти слова в качестве демонстрации своих знаний корейского языка, либо вообще ничего не говорить. А то вдруг что-то ещё насмешит. 😄
Обычно подобную реакцию я получала от людей, которые не знакомы в принципе с корейским языком. Просто знают, что такой есть, и всё.
Конечно, с преподавателями, одногруппниками на курсах и самими носителями языка подобного никогда не происходило.
Я понимаю, что смеются над языком, его звучанием и схожестью некоторых слов с русскими. Но такая реакция показывает какую-то... недалёкость? А как вы думаете? Напишите о своём взгляде на эту ситуацию в комментариях. Я буду ждать!
Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY, чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.
#by_настя_innafory