Найти в Дзене
Мир Итальянского Кино

Диалекты в итальянском кино: сериал для гурманов-полиглотов!

Такое, наверное, случалось со всеми. Учишь итальянский, учишь долго и упорно, и вот вроде ты выучил все мыслимые и немыслимые времена, прошел кучу лексических тем, чувствуешь себя практически королем, которому всё по плечу... и тут узнаешь о нём, о конжунтиво))). Или даже и конжунтиво уже органично вписалось в ваш мир итальянского языка, вы начинаете смотреть фильм на оригинале, а там... а там сплошной диалект. И не один. И самооценка стремиться к нулю, а уверенность в своих знаниях быстро улетучивается. И что я учил все эти годы? По крайней мере, со мной что-то подобное точно было.

Но как же здорово, когда постепенно, шаг за шагом вся эта тарабарщина на первый взгляд начинает раскладываться по полочкам, и ты уже достаточно уверенно по паре признаков отделяешь одну группу диалектов от другой, узнаёшь знакомые слова и произношение, понимаешь намеки режиссёра и сценаристов о том или ином киногерое по его говору, даже когда биографию этого героя никто прямо и открыто не рассказывал!

Мне всегда было интересно залезть в шкуру итальянца и посмотреть фильм или сериал с диалектом его глазами, только не те фильмы, где пара всем известных фраз, а где самый настоящий аутентичный диалект и его много.

"Большая часть нашей души это диалект" Бенедетто Кроче
"Большая часть нашей души это диалект" Бенедетто Кроче

Сцены из некоторых комедий дают нам представление о том, как итальянцы воспринимают и понимают диалекты. Можно точно сказать, что они очень тонко улавливают по оттенкам произношения, употреблению слов, откуда родом человек, это безусловно. Но всегда и всё ли им понятно в речи с диалектом?

В этой связи невозможно не упомянуть бесконечно добрый и смешной фильм "Добро пожаловать на юг" (Benvenuti al Sud), может, где-то он стереотипный, но очень познавательный и заряжает такими положительными эмоциями! Скажу честно, я смотрела его раз 5 и всё ещё смеюсь каждый раз над всеми сценами)).

Добро пожаловать на юг
Добро пожаловать на юг

Сцена из фильма, которая хорошо иллюстрирует, как итальянцы могут НЕ понимать друг друга в оригинале:

С переводом (честно говоря, с переводом, конечно, теряется многое, но этот перевод сделали достойно):

У нас в группе Мир Итальянского Кино в ВК подходит к концу показ сериала для настоящих языковых гурманов "И настало всем счастье" (È arrivata la felicità), мы уже писали о нём ранее (ссылка на общую статью про сериал).

И настало всем счастье
И настало всем счастье

Мама главного героя француженка, соответственно, в сериале много французских слов и фраз. Жена главного героя ушла к немцу, соответственно есть куски на немецком. Периодически мелькают и английские и испанские слова и выражения. Также есть романеско (римский диалект) и немного апулийского и сардинского языков. Но главное украшение сериала это, конечно, неаполитанский диалект, на котором с завидной регулярностью говорит весьма колоритный персонаж Нунция Эспозито, а ещё её бывший молодой человек Тони. Как признаются герои сериала, они понимают Нунцию, но далеко не всегда. Мы видим на экране их забавные озадаченные лица, когда они пытаются понять, что же она сказала. Может, общий смысл ясен, но где-то это точно только догадки).

Вот, к примеру, речь частично на неаполитанском из сериала.

Давайте подробнее рассмотрим, чему же (хотя бы самому основному) мы могли научиться после просмотра сериала.

Элементы произношения, присущие неаполитанским диалектам:

- Звук /s/ в начале слова шипит (spagnioli - начало слова произносится, как /шп/; scala - /шкала/)

- вместо /o/ везде, где можно появляется /u/ (così = cusì)

- /d/ слышится как /r/ (madonna = маРонна)

- итальянское /p/ в начале слов превращается в /ch/ (piove – chiove = дождь, più = cchiù)

- в именах постоянно отбрасывается последний слог (Orla' = Orlando, Pie' = Pietro), а в других словах он просто сглатывается (tocc = tocca)

- в итальянских артиклях первая /l/ не произносится и заменяется апострофом: ‘A, ‘O, ‘E.

Кадр из сериала, СМС-ки на неаполитанском
Кадр из сериала, СМС-ки на неаполитанском

"Sono la donna più felice al mondo" - Я самая счастливая женщина на земле

"Neache un minuto senza di te" - Ни минуты без тебя

"Pietruzzo, il fatto vero è che ti amo" - Пьетруццо, я тебя люблю, это факт

Слова и выражения, которые можно неплохо подучить при просмотре сериала:

Фразы приветствия на неаполитанском с переводом на итальянский
Фразы приветствия на неаполитанском с переводом на итальянский

Guaglione = ragazzo - парень (e' un bravo guaglione)

stàtte buòno = arrivederci, ciao - пока, до свидания, всего хорошего

jamm ja = andiamo dai - ну, идём

non pozz / non pozzu = non posso - я не могу

Buongior = Buongiorno - добрый день
Bonaser = Buonasera - добрый вечер
Quant ven? = Quanto costa - сколько стоит
Grazie Assai = Grazie - спасибо
Nun’t capisc = Non ti capisco - я тебя не понимаю
Aggia Capit/ Ho capito - я понял(-а)
Scusat aro sta o gabinett? = Scusi dove si trova la toilette? - Извините, где находится туалет?
Accà = Di qua - сюда
Allà = Di là - туда

Ссылку на ещё один небольшой отрывок из сериала, который продемонстрирует нам слова и выражения на неаполитанском диалекте я оставлю здесь.

Как и всегда с итальянским языком, песни очень помогают освоить лексику. Кроме великолепных традиционных старых и всеми любимых неаполитанских песен предлагаем вам современного рэппера, который популяризирует неаполитанский диалект:

Текст песни с переводом на русский здесь.

Поскольку действие сериала "И настало всем счастье" (È arrivata la felicità) происходит в Риме, естественно, что мы встречаем некоторые фразы, типичные для романеско (римского диалекта), а пожилые (папа главного героя и главной героини) дают нам вполне ясное представление о произношении, характерном для этой области:

- Снова отбрасываются последние слоги у существительных и глаголов ("dormì" вместо "dormire")

- Некоторые согласные удваиваются ("gommito" вместо "gomito")

- Звук /l/ становится /r/, когда за «л» идет согласный (dolce > rom. dorce, артикль il часто становится er)

- Две гласные подряд становятся одной (buono > rom. bòno, cuore > rom. còre)

Самое яркое выражение, которому можно научиться, которое кстати очень распространено: «li mortacci tua», которое принимает разные значения в зависимости от интонации - "чтоб ты сдох", "нифига себе" и т.д. (на самом деле, если переводить его дословно, то в нём упоминаются умершие родственники). Типичное римское: "E 'sti cazzi?" выражает отсутствие интереса. Вообще романеско отличает наличие большого количества ругательств, которые не воспринимаются говорящими, как обида, поскольку употребляются и между близкими родственниками. Но все, конечно, зависит от контекста).

А вы узнали актёра?)

Ну, и отдельные региональные выражения, которым мы можем научиться при просмотре этого сериала:

Sciatavinn - идите отсюда, прочь, убирайтесь (Апулия, Бари)

a si biri - до свидания (сардинский)

Интересно наблюдать, как, собравшись вместе, люди из разных регионов переходят от диалектов к стандартному итальянскому. Или как в знак уважения и дружбы говорят друг другу фразы приветствия или прощания на диалектах друг друга. Или в момент ссоры и оскорблений переходят на диалекты. Всё это тонкие моменты, которые делают просмотр и понимание глубже и интереснее.

Ещё один весьма колоритный сериал на этот раз о Палермо - "Мафия убивает только летом" . Там тоже встречается и диалект, и многие аспекты культуры Сицилии, и вообще он очень добротно сделан. Подробности читайте здесь .

Если вам интересна тема диалектов в итальянском кинематографе с более серьезной точки зрения, мы обязательно вернемся к ней в следующей статье!

************************************************

На этом у меня всё. Ставьте лайки, подписывайтесь на наш канал и делитесь постом в соцсетях, если Вам было интересно ;))

До скорых встреч!

Подпишитесь на наш канал, так Вы будете чаще видеть статьи в своей ленте. Если вы хотите больше узнать о мире итальянского киномира, вступайте в нашу группу ИТАЛЬЯНСКИЕ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ.