Найти в Дзене

Практические знания студентов – выгода для многих людей

BURIEN, штат Вашингтон Осенним утром в общине, расположенной за пределами Сиэтла, большинство людей, стоящих в очереди на получение бесплатного питания, были пожилые иммигранты из Украины. Валентина, старшеклассница местной школы, выполнявшая определенные обязанности и стоявшая возле первого стола, обратила внимание на женщину, сжавшуюся в комочек от отчаяния, пытавшуюся понять указания сотрудника продовольственного банка. Уверенно, Валентина подошла к женщине. «Когда-то я сама была в таком же затруднительном положении,» вспоминает Валентина, она тоже иммигрантка из России. «Человек, которому приходится повторять одно и то же несколько раз, начинает злиться». Валентина знала, как помочь сотруднику продовольственного банка. «Если он хочет, чтобы женщина поняла его, ему нужно сделать паузу между предложениями, чтобы женщина поняла суть сказанного. Я попросила этого сотрудника общаться с клиентами помедленнее и более уважительно». Жизненный опыт Валентины помог ей в данном случае, но еще
Оглавление

by Barbara Cervone
BURIEN, штат Вашингтон

Осенним утром в общине, расположенной за пределами Сиэтла, большинство людей, стоящих в очереди на получение бесплатного питания, были пожилые иммигранты из Украины. Валентина, старшеклассница местной школы, выполнявшая определенные обязанности и стоявшая возле первого стола, обратила внимание на женщину, сжавшуюся в комочек от отчаяния, пытавшуюся понять указания сотрудника продовольственного банка.

Уверенно, Валентина подошла к женщине. «Когда-то я сама была в таком же затруднительном положении,» вспоминает Валентина, она тоже иммигрантка из России. «Человек, которому приходится повторять одно и то же несколько раз, начинает злиться». Валентина знала, как помочь сотруднику продовольственного банка. «Если он хочет, чтобы женщина поняла его, ему нужно сделать паузу между предложениями, чтобы женщина поняла суть сказанного. Я попросила этого сотрудника общаться с клиентами помедленнее и более уважительно».

-2

Жизненный опыт Валентины помог ей в данном случае, но еще большую пользу она получает от необычной программы, осуществляемой в их школе. Уже более года она посещает программу школьного перевода, которая организована ближайшим к их школе центром изучения языков.

Программа доступна старшеклассникам и выпускникам средней школы, здесь предлагают необычное преимущество: возможность получить практические навыки переводчика. При желании вы можете выучить начала профессионального перевода, а затем и получить работу на рынке труда. Валентина учится на медицинского переводчика.

Пошаговые рекомендации по обучению переводу

Как должен вести себя переводчик:

  • Расположение: переводчик должен находиться на несколько шагов позади говорящего и немного сбоку.
  • Визуальный контакт: переводчик не смотрит на участников диалога.
  • Точность: переводчик в точности передает сказанное говорящим.
  • Законченность: полный перевод, никакой недосказанности.
  • Денонсация: переводчик изъясняется четко и понятно.
  • Громкость голоса: переводчик говорит так, чтобы его слышали все присутствующие.
  • Поза: переводчик стоит ровно, не качается и не нервничает.
  • Выдержка и хладнокровие: переводчик выглядит спокойно и исправляет ошибки, не хихикая и не проявляя растерянность.
  • Упоминание о себе: переводчик всегда называет себя «переводчик», но не «он» или «она».
  • Обращение к участникам встречи: при необходимости переводчик может обратиться к любому участнику разговора в корректной форме.

18 000 учеников, обучающихся в школе этого района, выходцы из тех семей, где взрослые и дети разговаривают на 80 различных языках, поэтому наличие опытных переводчиков просто необходимо для школы и общины.

-3

David Cotlove и Courney Searls-Ridge запустили программу школьников-переводчиков для того, чтобы задействовать в ней и обучить владению языком молодежь, которая сама также нуждается в более глубоком знании языка.

Программа предусматривает полное погружение студентов в непосредственный устный перевод, несмотря на их начальный уровень знаний. «Иногда студенты думают, что они знают язык лучше, чем это есть на самом деле,» говорит Searls-Ridge, «а иногда у них совсем нет уверенности в своих знаниях».

«Положительно то, что программа начинает работать с уже имеющимся уровнем знаний студента,» говорит тренер программы, «а далее требования к обучающемуся постепенно повышаются».

«Разве я думал, что выучиться на профессионального переводчика будет легко?» задает вопрос Mayrani, недавний выпускник программы, который работает устным переводчиком в компании LC Interpreters в Burien. «Нет, не думал. Но разве я мог предполагать, что обучение будет таким сложным? Нет.»

-4

Студенты начинают с простого повторения предложений на другом языке. Им нужно всего лишь запоминать и повторять предложения, но не переводить их значение с одного языка на другой. Овладев таким упражнением, обучение идет дальше. Заучиваются 10 основных правил поведения переводчика. Студенты знакомятся с тем, где должен стоять переводчик, чтобы прямое общение участников разговора друг с другом было комфортным. («Люди не должны стоять треугольником», объясняет одиннадцатиклассник Guillermo.)

Студенты оттачивают свои навыки, чтобы быть в переводе как можно более точными, давать полный перевод, ничего не пропускать. Они учатся отчетливо произносить слова, громко говорить, сохранять спокойствие. Они учатся при упоминании о себе говорить «переводчик» и избегать зрительного контакта.

В работе переводчика нет возможности спрятаться за чьей-то спиной. Учитель Ainsworth-Grimm записывает практическую работу студентов на видео, как они тренируются в правильном поведении, затем приглашает для просмотра видео других студентов, чтобы они могли высказать друг другу критические замечания. Студенты анализируют конфиденциальность и правильность поведения своих коллег.

Ainsworth-Grimm также просит студентов разрешить затруднительные ситуации. «Мы читаем соответствующие статьи, которые могут помочь,» объясняет Adriana, которая приехала в США из Мексики, когда ей было 4 года. «Мы записываем ситуацию, ошибки переводчика, правила, которыми он пользовался. Потом объясняем, как бы мы вели себя в этой ситуации. Это своего рода ролевая игра».

Выход на публику

Как только студенты получают достаточную подготовку для применения на практике, они расходятся по начальным и средним классам в своей общине, одним словом, идут в те места, где дети или взрослые нуждаются в помощи переводчика.

Lupe бесплатно работает в офисе в своей средней школе. «В школу могут приходить новые дети, которые не говорят по-английски, я перевожу для них все что им нужно, показываю им школу. Оказываю помощь и учителям».

Все студенты по очереди выступают в роли переводчиков на родительских собраниях или днях открытых дверей, культурных и информационных мероприятиях (например, беседа о пожарной безопасности), днях ликвидации неграмотности.

-5

«Любому человеку очень сложно громко и отчетливо говорить, когда ты стоишь перед большой группой людей,» говорят студенты. «Когда ты нервничаешь, тебя выдает твой голос,» сказал один студент.

Мария вспоминает, как она готовилась выступить в роли переводчика на занятии по математике для родителей. Учителя дали ей список ключевых понятий и необходимых слов заранее, но перевод многих слов был неоднозначным. «Я запуталась с тем, что казалось простым: не знала, как объяснить, что такое четное и нечетное число».

Guillermo переводит для бездомных людей в своей церкви. «Я нервничал вначале, а затем вежливо просил людей говорить медленнее,» говорит он. Из контекста он понял нужное слово и тогда уже начал работать в удобном ему ритме. «Люди хвалили меня, говорили, что я выполняю нужную работу. Поэтому мне хочется совершенствовать английский еще больше».

Студентов также учат справляться с такими ситуациями, где иногда требуется взрослый переводчик, или где разговор выходит за рамки знаний студента-переводчика. У студентов есть удостоверение, которое ограничивает их поле деятельности: не переводить в ситуациях, связанных с разглашением личной информации, конфликтами или содержащих понятия и термины, выходящие за пределы знаний студента.

Перевод для родителей

Для большинства детей, родители которых не говорят по-английски, перевод - это их семейный долг, уклониться от которого нельзя. «Понятно, что перевод для родственников самый сложный вид работы для студента,» говорит Ainsworth-Grimm.

Главный вопрос – это вопрос конфиденциальности. Детям приходится слышать и передавать от собеседника к собеседнику не совсем подходящую для них информацию. Это может быть разговор матери с няней о преждевременных родах, об изменении социального статуса семьи, если один из родителей после долгих споров возвращается на родину. А также вопрос перераспределения власти в семье между родителями.

«Родителям трудно объяснить, что ты не можешь переводить для них из-за соблюдения правила конфиденциальности информации,» говорит Адриана. «Они злятся и говорят, что я их ребенок и должна это сделать».

-6

Иногда высказывания родителей содержат технические термины или понятия, значение которых дети не понимают, но вынуждены их переводить. (Что такое MRI? Это тест для получения гражданства?) Это может быть и что-то более откровенное, что ребенку знать еще рано.

«Я жила с мамой на ее пособие по безработице,» говорит Валентина. «Мы сами обращались за продовольственными талонами из-за нашего низкого достатка».

Дети испытывают огромную неловкость, когда оказываются в общественном месте со своими родителями, которые не знают, как себя правильно вести.

Мария съеживается, когда думает о необходимости сопровождать родителей по магазинам. «В Мексике люди всегда торгуются, поэтому, когда мы идем за покупками, мои родители пытаются договориться о ценах на товары с кассиром,» говорит она. «Мне всегда неловко. Когда я объясняю родителям, что в больших магазинах нельзя торговаться, они думают, что я начинаю ссору и мне от них достается».

Взаимная выгода

Несмотря на все сложности, программа обучения студентов переводу получает высокую оценку от многих людей.

Студенты накапливают большой словарный запас, начинают лучше читать, писать и говорить и на родном языке, и на английском. Самые успешные студенты могут претендовать на получение места в колледже. Они также могут подготовиться к экзамену на получение сертификата медицинского переводчика в штате Вашингтон, что является первым шагом в профессию переводчика. Один из бывших выпускников программы сдал сертификационный экзамен по английскому/испанскому в конце одиннадцатого класса. Несколько выпускников учатся на учителя или воспитателя со знанием двух языков. Один студент занимается с международными студентами в колледже общины, чтобы заработать на оплату обучения в местном университете.

Выгода перевода, предоставляемая студентами для клиентов, и небольшая, и, одновременно, неизмеримая. Пожилая женщина из России только одна из тех, кому Валентина помогла своими переводческими знаниями. Пользу извлек и раздраженный сотрудник, он понял, что от него требуется. «Мне говорят, что я очень полезен людям,» говорит Guillermo об испаноговорящих семьях, которые полагаются на помощь молодого человека в приюте для бездомных. Накануне празднования Дня мам в начальной школе, студент-переводчик сопровождал директора школы, посещавшего все классы и беседовавшего с семьями латиноамериканцев. «Я получил хорошую возможность лично побеседовать с родителями, раньше я мог только кивнуть им или улыбнуться,» делился своими впечатлениями директор школы.

Если вам понравилась статья — ставьте «Мне нравится» и делитесь с друзьями! Также подписывайтесь на нас в социальных сетях: VK, ОК, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен