by Barbara Cervone
BURIEN, штат Вашингтон
Осенним утром в общине, расположенной за пределами Сиэтла, большинство людей, стоящих в очереди на получение бесплатного питания, были пожилые иммигранты из Украины. Валентина, старшеклассница местной школы, выполнявшая определенные обязанности и стоявшая возле первого стола, обратила внимание на женщину, сжавшуюся в комочек от отчаяния, пытавшуюся понять указания сотрудника продовольственного банка.
Уверенно, Валентина подошла к женщине. «Когда-то я сама была в таком же затруднительном положении,» вспоминает Валентина, она тоже иммигрантка из России. «Человек, которому приходится повторять одно и то же несколько раз, начинает злиться». Валентина знала, как помочь сотруднику продовольственного банка. «Если он хочет, чтобы женщина поняла его, ему нужно сделать паузу между предложениями, чтобы женщина поняла суть сказанного. Я попросила этого сотрудника общаться с клиентами помедленнее и более уважительно».
Жизненный опыт Валентины помог ей в данном случае, но еще большую пользу она получает от необычной программы, осуществляемой в их школе. Уже более года она посещает программу школьного перевода, которая организована ближайшим к их школе центром изучения языков.
Программа доступна старшеклассникам и выпускникам средней школы, здесь предлагают необычное преимущество: возможность получить практические навыки переводчика. При желании вы можете выучить начала профессионального перевода, а затем и получить работу на рынке труда. Валентина учится на медицинского переводчика.
Пошаговые рекомендации по обучению переводу
Как должен вести себя переводчик:
- Расположение: переводчик должен находиться на несколько шагов позади говорящего и немного сбоку.
- Визуальный контакт: переводчик не смотрит на участников диалога.
- Точность: переводчик в точности передает сказанное говорящим.
- Законченность: полный перевод, никакой недосказанности.
- Денонсация: переводчик изъясняется четко и понятно.
- Громкость голоса: переводчик говорит так, чтобы его слышали все присутствующие.
- Поза: переводчик стоит ровно, не качается и не нервничает.
- Выдержка и хладнокровие: переводчик выглядит спокойно и исправляет ошибки, не хихикая и не проявляя растерянность.
- Упоминание о себе: переводчик всегда называет себя «переводчик», но не «он» или «она».
- Обращение к участникам встречи: при необходимости переводчик может обратиться к любому участнику разговора в корректной форме.
18 000 учеников, обучающихся в школе этого района, выходцы из тех семей, где взрослые и дети разговаривают на 80 различных языках, поэтому наличие опытных переводчиков просто необходимо для школы и общины.
David Cotlove и Courney Searls-Ridge запустили программу школьников-переводчиков для того, чтобы задействовать в ней и обучить владению языком молодежь, которая сама также нуждается в более глубоком знании языка.
Программа предусматривает полное погружение студентов в непосредственный устный перевод, несмотря на их начальный уровень знаний. «Иногда студенты думают, что они знают язык лучше, чем это есть на самом деле,» говорит Searls-Ridge, «а иногда у них совсем нет уверенности в своих знаниях».
«Положительно то, что программа начинает работать с уже имеющимся уровнем знаний студента,» говорит тренер программы, «а далее требования к обучающемуся постепенно повышаются».
«Разве я думал, что выучиться на профессионального переводчика будет легко?» задает вопрос Mayrani, недавний выпускник программы, который работает устным переводчиком в компании LC Interpreters в Burien. «Нет, не думал. Но разве я мог предполагать, что обучение будет таким сложным? Нет.»
Студенты начинают с простого повторения предложений на другом языке. Им нужно всего лишь запоминать и повторять предложения, но не переводить их значение с одного языка на другой. Овладев таким упражнением, обучение идет дальше. Заучиваются 10 основных правил поведения переводчика. Студенты знакомятся с тем, где должен стоять переводчик, чтобы прямое общение участников разговора друг с другом было комфортным. («Люди не должны стоять треугольником», объясняет одиннадцатиклассник Guillermo.)
Студенты оттачивают свои навыки, чтобы быть в переводе как можно более точными, давать полный перевод, ничего не пропускать. Они учатся отчетливо произносить слова, громко говорить, сохранять спокойствие. Они учатся при упоминании о себе говорить «переводчик» и избегать зрительного контакта.
В работе переводчика нет возможности спрятаться за чьей-то спиной. Учитель Ainsworth-Grimm записывает практическую работу студентов на видео, как они тренируются в правильном поведении, затем приглашает для просмотра видео других студентов, чтобы они могли высказать друг другу критические замечания. Студенты анализируют конфиденциальность и правильность поведения своих коллег.
Ainsworth-Grimm также просит студентов разрешить затруднительные ситуации. «Мы читаем соответствующие статьи, которые могут помочь,» объясняет Adriana, которая приехала в США из Мексики, когда ей было 4 года. «Мы записываем ситуацию, ошибки переводчика, правила, которыми он пользовался. Потом объясняем, как бы мы вели себя в этой ситуации. Это своего рода ролевая игра».
Выход на публику
Как только студенты получают достаточную подготовку для применения на практике, они расходятся по начальным и средним классам в своей общине, одним словом, идут в те места, где дети или взрослые нуждаются в помощи переводчика.
Lupe бесплатно работает в офисе в своей средней школе. «В школу могут приходить новые дети, которые не говорят по-английски, я перевожу для них все что им нужно, показываю им школу. Оказываю помощь и учителям».
Все студенты по очереди выступают в роли переводчиков на родительских собраниях или днях открытых дверей, культурных и информационных мероприятиях (например, беседа о пожарной безопасности), днях ликвидации неграмотности.
«Любому человеку очень сложно громко и отчетливо говорить, когда ты стоишь перед большой группой людей,» говорят студенты. «Когда ты нервничаешь, тебя выдает твой голос,» сказал один студент.
Мария вспоминает, как она готовилась выступить в роли переводчика на занятии по математике для родителей. Учителя дали ей список ключевых понятий и необходимых слов заранее, но перевод многих слов был неоднозначным. «Я запуталась с тем, что казалось простым: не знала, как объяснить, что такое четное и нечетное число».
Guillermo переводит для бездомных людей в своей церкви. «Я нервничал вначале, а затем вежливо просил людей говорить медленнее,» говорит он. Из контекста он понял нужное слово и тогда уже начал работать в удобном ему ритме. «Люди хвалили меня, говорили, что я выполняю нужную работу. Поэтому мне хочется совершенствовать английский еще больше».
Студентов также учат справляться с такими ситуациями, где иногда требуется взрослый переводчик, или где разговор выходит за рамки знаний студента-переводчика. У студентов есть удостоверение, которое ограничивает их поле деятельности: не переводить в ситуациях, связанных с разглашением личной информации, конфликтами или содержащих понятия и термины, выходящие за пределы знаний студента.
Перевод для родителей
Для большинства детей, родители которых не говорят по-английски, перевод - это их семейный долг, уклониться от которого нельзя. «Понятно, что перевод для родственников самый сложный вид работы для студента,» говорит Ainsworth-Grimm.
Главный вопрос – это вопрос конфиденциальности. Детям приходится слышать и передавать от собеседника к собеседнику не совсем подходящую для них информацию. Это может быть разговор матери с няней о преждевременных родах, об изменении социального статуса семьи, если один из родителей после долгих споров возвращается на родину. А также вопрос перераспределения власти в семье между родителями.
«Родителям трудно объяснить, что ты не можешь переводить для них из-за соблюдения правила конфиденциальности информации,» говорит Адриана. «Они злятся и говорят, что я их ребенок и должна это сделать».
Иногда высказывания родителей содержат технические термины или понятия, значение которых дети не понимают, но вынуждены их переводить. (Что такое MRI? Это тест для получения гражданства?) Это может быть и что-то более откровенное, что ребенку знать еще рано.
«Я жила с мамой на ее пособие по безработице,» говорит Валентина. «Мы сами обращались за продовольственными талонами из-за нашего низкого достатка».
Дети испытывают огромную неловкость, когда оказываются в общественном месте со своими родителями, которые не знают, как себя правильно вести.
Мария съеживается, когда думает о необходимости сопровождать родителей по магазинам. «В Мексике люди всегда торгуются, поэтому, когда мы идем за покупками, мои родители пытаются договориться о ценах на товары с кассиром,» говорит она. «Мне всегда неловко. Когда я объясняю родителям, что в больших магазинах нельзя торговаться, они думают, что я начинаю ссору и мне от них достается».
Взаимная выгода
Несмотря на все сложности, программа обучения студентов переводу получает высокую оценку от многих людей.
Студенты накапливают большой словарный запас, начинают лучше читать, писать и говорить и на родном языке, и на английском. Самые успешные студенты могут претендовать на получение места в колледже. Они также могут подготовиться к экзамену на получение сертификата медицинского переводчика в штате Вашингтон, что является первым шагом в профессию переводчика. Один из бывших выпускников программы сдал сертификационный экзамен по английскому/испанскому в конце одиннадцатого класса. Несколько выпускников учатся на учителя или воспитателя со знанием двух языков. Один студент занимается с международными студентами в колледже общины, чтобы заработать на оплату обучения в местном университете.
Выгода перевода, предоставляемая студентами для клиентов, и небольшая, и, одновременно, неизмеримая. Пожилая женщина из России только одна из тех, кому Валентина помогла своими переводческими знаниями. Пользу извлек и раздраженный сотрудник, он понял, что от него требуется. «Мне говорят, что я очень полезен людям,» говорит Guillermo об испаноговорящих семьях, которые полагаются на помощь молодого человека в приюте для бездомных. Накануне празднования Дня мам в начальной школе, студент-переводчик сопровождал директора школы, посещавшего все классы и беседовавшего с семьями латиноамериканцев. «Я получил хорошую возможность лично побеседовать с родителями, раньше я мог только кивнуть им или улыбнуться,» делился своими впечатлениями директор школы.