Найти тему

Три типа грамматики | Языкограмотность №1

Кхм, что-то последние несколько постов уж совсем скатились в описание глубокой тьмы, тоски, и негатива по всем фронтам. Создаётся ощущение, будто с каждой новой статьёй вселенная всё больше скатывается в ад, а блог окончательно готов превратиться в записки юного пессимиста. Пора бы уже хоть немного поговорить о чём-то более лайтовом и приятном, как, например, лингвистическая грамотность населения.

Да, знаю, звучит не очень весело. Я, как вы уже поняли, в принципе человек достаточно занудный.

Впрочем, дела здесь обстоят немного интереснее, чем кажется на первый взгляд. Увы, но сегодняшняя система образования настолько замечательно умудряется преподавать иностранные языки (см. посты выше), что подавляющее большинство народа считает их скучной и однообразной дисциплиной. И, в общем-то, большую часть собственной жизни я придерживался той же самой позиции... пока не начал разобраться в вопросе сам.

Посему, теперь, когда языковая тема стала, в некотором смысле, значительной частью меня - было бы весьма неплохо поделиться ей и с вами, кратенько рассказав в максимально дилетантском стиле про различные занимательные нюансы, заодно, по пути, развеяв несколько самых известных мифов.

Итак, преамбула завершена - приступаем к сути. В сегодняшнем выпуске: для чего китайцам требуются иероглифы, почему русский считается сложным языком и что общего между речью лондонца и архангелогородца.

_________________________________________________________

Грамматика - очень странный предмет. Её либо знаешь, либо кидаешь учебник на стол и забрасываешь язык на пару месяцев. Не в рифму - зато правда. Да, к сожалению или к счастью, как бы мы того ни хотели, но без чёткого понимания всех этих Present Perfect'ов и рудных падежей язык, увы, не получится использовать. Ну как, получится, конечно, вот только криво, косо и с угрозой быть посланным куда подальше (вероятнее всего - в сторону ближайшего образовательного учреждения). Как бы там ни было - сегодня со изучением столь запутанной и громоздкой сферы я вам... никак не помогу, зато немного расскажу, почему вообще все народы на Земле не могут прийти к единой грамматической модели и для чего китайцам сохранять иероглифы.

Итак, есть три стула. Знаю, немного отличается от оригинальной версии, однако именно столько основных типов грамматики принято выделять среди мировых языков (на деле чуть-чуть больше, но я здесь, всё-таки, не лекцию читать собрался). Именуются таковые, соответственно: синтетический, аналитический и слоговый. Термины, естественно, не в полной мере научные и вообще используются скорее среди простых энтузиастов, но, дабы ещё более не повышать градус занудства на символ - договоримся ограничиться лишь данным триумвиратом. Объяснять буду не в порядке сложности, как следовало бы, а по возрастанию близости простому русскому Ивану, из-за чего и начнём, пожалуй, сразу с Великого и Могучего.

Синтетический.

Собственно, да, насколько бы российские сторонники всего естественного не стремились максимально исключить из употребления всякий химический продукт и, как в древние времена, вернуться на лоно природы - говорить он всё равно продолжит на синтетическом языке.

Шутки шутками, а главным отличием данного типа грамматики является невероятная любовь к изменению одного и того же слова в зависимости от смысла, который вы хотите передать. Возьмём для примера какое-нибудь достаточно простое выражение, в духе: "Служу Советскому Союзу!".

Тут у нас имеется: глагол "служить", прилагательное "советский" и, конечно же, существительное "союз". Если просто взять три слова подряд - выйдет совершенно невразумительная фраза "Служить Советский Союз", из которой уже совершенно ничего невозможно понять. Кто служит? Кому служит? Какой служит? Иначе говоря - нужно придумать, как эти три понятия связать.

Синтетический язык в такой ситуации поступает весьма просто и привычно - меняет каждое слово так, чтобы оно выражало дополнительный смысл. Для этого в нём и присутствуют наши любимые 6 падежей, спряжения глаголов, изменения слова по времени действия и десятки приставок в комплекте с тонной окончаний. Короче говоря - слово прокачивают в разных областях, устанавливая на него кипу расширений с дополнительным функционалом. Эдакий особо навороченный браузер с кучей опций обхода всех блокировок Роскомнадзора (или швейцарский нож - кому что ближе).

-2

В нашем случае: глагол "служить" меняет окончание на "у" тем самым активировав форму первого лица единственного числа настоящего времени, из-за чего теперь мы, лишь взглянув на него, можем сразу сказать не только, что вообще происходит, но и, главное, кто и когда во всём процессе участвует. Правда, в таком случае, потребуется ещё и окончания "советского союза" поменять на "ому" и "у" соответственно, дабы стало понятно, что это не союз служит мне, а я - союзу (нет, с такими примерами меня точно упакуют за революционную агитацию, пора бы уже перейти к чему-то более нейтральному).

Собственно, думаю, преимущества такой системы никому особо разъяснять не надо: всё-таки, если язык позволяет одним словом выразить то, для чего в других потребуется 3 или 4 - это катастрофически удобно. Мы можем спокойно забивать на личные местоимения, произнося вместо английского "I want to eat" краткое "Хочу есть". Можем и без зазрения совести переставлять части предложения в почти произвольном порядке, никак не влияя на итоговый смысл, что делает язык более гибким для всяческой поэзии и прочего художественного словоблудия. К примеру, в русском совершенно одинаковый смысл будет иметь и "Хочу есть" и "Есть хочу", в то время, как английский выдать нечто в духе "Want eat I to" никак не способен.

Само собой, это не значит, что в нашем языке можно уж совсем свободно расставлять слова в рандомном порядке (всё-таки, фразы в духе "тебя я люблю" звучат несколько странно и далеко не всегда понятно). Равно, как и не значит, что английский, как любят говорить некоторые не разбирающиеся в теме люди "сухой язык торговцев и бюрократов, не допускающий никакого творчества". У того же Шекспира, скажем в текстах никогда не было особых проблем с перестановкой частей предложения. Просто, если в случае русского смысл от неё особо не поменяется, то на английском хоть какие-то рамки приличия надо соблюдать, чтобы не вызвать у носителя слишком много вопросов касательно ваших лингвистических навыков.

Впрочем, есть у синтетического способа и один весьма болезненный минус, о котором вы, скорее всего, тоже не раз слышали - громоздкость. Полагаю, на просторах интернета вам уже не раз попадались огромные сравнительные таблицы, скажем, форм глагола в английском и русском, где с одной стороны: 2,5 слова, а с другой - целая сотня вариаций нашего родного языка!

Правда, как правило, там авторы очень превратно понимают значение термина "форма", а потому активно приплетают и однокоренные слова, и просто какие-то внешне схожие вариации, и даже, время от времени, порождения собственной фантазии, дабы перевес выглядел более значимым.

Впрочем - от истины подобные сравнения не очень далеки. Ниже я составил вариант с примерами форм только одного слова, включая все времена, числа, лица и прочий грамматический стафф.

Глагол "to go" (идти) в английском языке:

1.go

2. went

3. gone

4. goes

5. going

Глагол "идти" в русском языке:

1.идти

2. иду

3. идёт

4. идёшь

5. идут

6. идём

7. шёл

8. шла

9. шло

10. шли

11. иди

12. идите

Да, разрыв всё ещё больше чем в два раза. Прибавим ко всей этой красоте ещё и гигантское число падежей у существительных + невероятно обширное словообразование и получим СЛИШКОМ высокое разнообразие вариантов даже у самых простых слов. А ведь эти самые формы, вдобавок, имеют свойство образовываться десятком разных способов, каждый из которых тоже требуется очень долго и усердно учить. К слову, именно поэтому в англоговорящих странах русский считается очень сложным языком, разговаривать на котором не будучи носителем - действительно крутое достижение.

Впрочем, как говорится - это уже совсем другая история. Да и, в конце концов - мы тут уже чёрт знает сколько обсуждаем английский в качестве антонима русскому, но при этом ни разу толком не упоминали, какой грамматикой руководствуется он сам. Что же, в таком случае - продолжим наш увлекательный тур по всякой занудной лингвистической фигне. Заодно расскажу вам увлекательную историю о том, как нынешний международный язык вообще докатился до жизни такой и почему сегодня вам не приходится учить английские падежи. Да. Падежи.

Аналитический.

-3

Итак, я уже косвенно пару раз упоминал, что отличительной чертой синтетической грамматики является прекрасная возможность переставлять любые слова в практичеси свободном порядке, что слегка взрывает мозг носителей языков, привыкших к совершенно иному строю, а именно - аналитическому. Сейчас встретить его вы легко можете в испанском, итальянском, французском, немецком, португальском и, конечно же, английском. Ну, то есть, с вероятностью процентов эдак 90 - его главные принципы вы уже нет-нет, да где-нибудь изучили.

Суть, в общем-то, предельно проста: поскольку слова в подобных языках изменяются уж слишком неохотно (везде по разным причинам) то и смысл фразы определяется по уйме мелких нюансов: предлогам, союзам и, разумеется, положению слов в предложении. Советский Союз мы сегодня затронуть уже успели - так что пора бы и честь знать.

"Make America Great Again" - "Сделаем Америку Снова Великой". Поменяем местами парочку слов "America Make Great Again" и теперь уже не мы сами сделаем Америку Великой, а Америка сама по себе кого-то возвеличивает, т.е. становится на место подлежащего. Если немного продолжить эксперимент и превратить сие чудо в "Great Make America Again", то вообще выйдет нечто в духе "Великое Возведение Америки Заново", когда уже и всякий призыв к действию окончательно пропадёт, трансформировав предложение в простое описательное высказывание. В таких ситуациях - вся аналитическая грамматика.

-4

Падежи здесь, как правило, выражаются тучей предлогов, вроде наших "на", "под", "в", "у", "от", "из" и т.д. и т.п., только без изменения самих слов. Звучит, в принципе, весьма логично, если задуматься - ибо, на кой чёрт нужны окончания, когда всё и так прекрасно понятно по контексту. Вот только, как бы странно это ни звучало сейчас - подобное положение дел воцарилось, по историческим меркам, не так уж и давно.

Перенесёмся ненадолго в 1000-ый год нашей эры, когда трава была зеленее, кровь врагов - краснее, а жители британских островов говорили на так называемом англосаксонском языке, далёком предке современного английского. Правда, на тот момент он ещё, скажем так, был крайне непохож на наречие собственных потомков. Настолько непохож, что даже носители современного английского не способны хоть немного понимать все эти загадочные древние закорючки. И ладно бы дело было исключительно в самих словах да паре старых грамматических форм (как, например, в древнерусском языке), так нет же! Ведь, как выясняется при детальном рассмотрении вопроса - раньше английский, точно так же, как и наш язык, был синтетическим и использовал целую кипу падежей с примерно такими же способами склонения. И, даже более того - если ещё сильнее углубиться в века - окажется,что и русский, и английский относятся к одной и той же праиндоевропейской семье языков и, в сущности, являются очень дальними родственниками друг друга. Так что, даже если вы живёте в каком-нибудь Воронеже или Архангельске и считаете английский язык таким сложным и далёким - помните, что, во-первых, родственников не стоит забывать, а, во-вторых, радуйтесь отсутствию необходимости ещё и по 6 форм каждого существительного учить, как это было десяток веков назад .

Но вернёмся к нашим баранам. Как я уже пару раз упоминал выше - подобный грамматический строй действительно превосходит синтетический по простоте изучения. Меньше форм - меньше нестерпимой боли из-за необходимости кучу всего запоминать. Просто и понятно. А строгий порядок слов - не самая худшая плата за большую определённость, особенно с учётом, что иногда его можно и понемногу нарушать, если смысл в сохранности останется.

И примерно в этот момент из-за угла выскакивает латынь и прагерманский язык, сообщая, что нельзя просто так взять и отказаться от наследия предков. Увы, так уж исторически сложилось, что практически все самые популярные языки с аналитической грамматикой приобрели её исключительно в процессе развития из более древних синтетических наречий. Скажем, в той же немало известной латыни, от которой произошли и испанский, и французский, и итальянский, тоже были падежи + целое множество иных грамматических категорий, вроде рода и наклонения. И да, разумеется, все эти доисторические прелести также успели оставить немалый след в современной грамматике перечисленных наречий. Из-за этого сегодня мы имеем честь наблюдать и странную орфографию французского, и огромное количество специфических времён в английском, и даже, отчасти, различные странные правила-исключения в самых популярных европейских языках.

-5

И, если суммировать всё вышесказанное, то внезапно выяснится, что, хотя аналитические языки и являются крайне простыми в основе, но таят огромное количество секретов и нюансов внутри, из-за которых даже самая простая фраза может преподнести немало сюрпризов. Сложно и просто одновременно.

Впрочем, на данный момент я успел затронуть лишь самые понятные и известные простому русскоговорящему человеку грамматические категории. Всё-таки, большинство из вас хотя бы пару раз в жизни сталкивались с обоими описанными типами языков. Самое интересное ждёт нас впереди. Пристегните 安全帶 - мы погружаемся в китайский.

Слоговый.

О, да, сейчас крайне рекомендую всем заскучавшим максимально включиться в повествовательный процесс, поскольку следующий предмет нашего разговора будет крайне непривычен подавляющему большинству читателей.

Итак, слоговая грамматика. По большому счёту, имеет довольно крупную долю сходства с аналитической, так как тоже использует строгий порядок слов и минимальное количество склонений слова (их тут вообще нет). Впрочем, приравнивать эти два понятия друг к другу было примерно столь же корректно, как называть идентичными утконоса и лебедя. Вроде и есть нечто общее, но где-то на уровне отдельных элементов.

Начнём, пожалуй, вот с чего: вы помните такую фигню как морфемный разбор? Ну, тот самый, который ещё всех подряд заставляли делать в школе. С разделением слова на корни, приставки, суффикс и прочие не особо понятные куски. Тогда ещё, полагаю, вам никто не пытался толком объяснить, для чего вообще подобным увлекательным процессом нужно заниматься, а потому и значения ему особо никто не придавал. Но, дабы наш разговор вышел немного более продуктивным, напомню, что морфема - это любой кусок языка, который обладает неким самостоятельным значением. В русском это уже упомянутые выше корни, приставки, суффиксы и окончания, каждый из которых выражает собственный небольшой смысл. Только корень выступает всеобщим лидером в этой области, а остальные части лишь дополняют его роль, внося крохотные коррективы. Иногда корней бывает 2, иногда даже 3, как, например, в словах "электрокофемолка" или "пятнадцатилетний". Однако, даже в таких случаях - этими самыми морфемами мы можем распоряжаться достаточно свободно. Они видоизменяются в зависимости от значения слова (как, например, в знакомых многим из вас чередующихся корнях "бег - беж" или "раст- рощ - рос" ) и, в огромном количестве случаев, могут произноситься с изменением отдельных звуков. Скажем, подавляющее большинство населения нашей страны слово "бег" произносит с "к" в конце, хотя и пишет "г", и никого, в общем-то, это не смущает.

-6

А теперь - представьте, что в вашем языке нельзя не то, чтобы менять отдельные звуки или буквы в корнях, но и даже произносить их необходимо со строго определённой интонацией. При этом в том самом наречии - морфемами являются отдельные слоги, каждый из которых обозначается отдельным, уникальным значком. Представили? Ну, поздравляю - у вас получился китайский.

Собственно, отсюда у этого типа грамматики и появилось подобное условное название. В сущности, каждый иероглиф китайского языка никак не отражает произношение соответствующего слова, а просто обозначает само понятие, которое за ним стоит. Условно, в русском у нас есть термин "знание". Он состоит из букв "з", "н", "а", "и", "е", обозначающих соответствующие звуки. Человек смотрит на слово - человек знает, как его надо произнести. У китайцев же есть просто иероглиф "学". Человек смотрит на картинку - человек ДОЛЖЕН ЗНАТЬ, как его произнести. Всё.

-7

Впрочем, китайцы крайне редко используют иероглифы по отдельности, ибо, в подавляющем большинстве случаев - смысл фразы передаёт определённое сочетание понятий. К примеру, мы хотим назвать своего знакомого словом "товарищ". Берём иероглиф, обозначающий понятия "вместе" или "с" и добавляем к нему символ "воля". Вместеволя. Да, звучит несколько странно для людей, привыкших к синтетической грамматике, но примерно таким образом китайцы передают смысл большинства собственных высказываний.

Из-за этого очень часто выходит, что простое предложение ничем структурно не отличается от слова, поскольку и то и другое составлено из некоторого количества последовательных значков. Эдакий своебразный языковой "Лего", где можно собрать практически любое понятие из уже существующих деталей, из-за чего подобным языкам не так уж и часто требуется заимствовать чужеродные слова. Ведь, зачем пытаться как-то адаптировать и принять странный термин "computer", если можно просто совместить уже существующие понятия "электричество" 电 и "мозг" 脑, получив короткое, удобное и, главное, простое для китайцев слово电脑. И да, если вам показалось, что этот принцип чем-то напоминает тот дурацкий мем про "pen - pineapple - apple - pen", то вам не показалось.

-8

Ну и, само собой, во всей этой системе есть и чисто грамматические иероглифы, вроде суффиксов + язык слогового типа всё ещё не позволяет слишком вольно распоряжаться своими корнями, требуя ставить их сугубо в строго определённом порядке и по чётко прописанному ряду правил. Всё-таки, даже к вышеупомянутым наборам Лего, зачастую, в комплекте идёт инструкция с очень подробным описанием порядка действий. Просто слоговая грамматика, чисто из-за огромного количества соединяемых корней, позволяет весьма неплохо отталкивать иностранные заимствования, устанавливая на их место свои, родные комбинации из не менее родных иероглифов.

К слову, ещё одной важной особенностью такой системы является священная неприкосновенность тех самых слогов. Ты в них не имеешь права не то чтобы звуки поменять - даже интонацию произношения нужно отдельно учить, поскольку иначе слово "четыре" рискует превратиться в "смерть". Именно по этой причине, кстати, китайцам так удобно использовать уникальные символы для каждого слова, вместо того, чтобы записывать всё буквами. Ведь, если звучание слога никогда не поменяется - то какой вообще смысл это самое звучание уточнять? Тут, правда, ещё и немалую роль играет огромное количество диалектов китайского, из-за чего в разных концах страны слово могут произнести очень по-разному. Бывает даже, что житель западной части совсем не понимает говора восточного и наоборот — территория, всё-таки, немаленькая, да и наречий за тысячелетия истории в Поднебесной успело образоваться целое множество. Ну а, поскольку иероглифам на звучание слова совершенно всё равно - подобная система письма даёт возможность быть понятым на любом конце Китая, то и убирать её, внося огромную путаницу между говорами разных территорий, было бы слишком тяжело. Такая вот любопытная история.

Итог.

Вот, собственно и всё на сегодня. Да, как уже говорилось выше, подобная терминология не является общепринятой в реальной лингвистике. Тут, в общем-то, ситуация примерно как с типами темперамента по Гиппократу-Галену: не существует абсолютно слоговых или идеально аналитических языков (про некоторую свободу английского и строгость русского я уже упоминал). Просто, в большинстве случаев, правила одной из систем преобладают над остальными, из-за чего языку и можно присвоить одну из трёх подобных категорий. Равно как и далеко не всякий сангвиник будет беспрерывно веселиться и радоваться жизни. Особенно если он учит китайский.