Признаюсь: Маркес один из моих любимых испаноязычных писателей. В плеяде мастеров Латинской Америки он стоит особняком. Вспомните ещё хотя бы несколько мастеров слова, после смерти которых на государственном уровне объявляли трёхдневный национальный траур.
Так уж получилось, что роман "Любовь во время чумы" (Довольно часто встречается его альтернативный перевод - "Любовь во время холеры") первым познакомил меня с творчеством Габриеля Гарсия Маркеса. На испанском языке книга увидела свет в 1985 году.
Главный герой Флорентино Ариса влюблен Фермину Дасу. Но к величайшему сожалению юноши, девушка отвергает его предложение и выходит замуж за пунктуального и невероятно организованного врача Хувеналя Урбино. Главной причиной отказа является то, что Фермина осознает, что их "чувства" с Флорентино не более чем легкая юношеская влюбленность.
Проходит время. Герои уже становятся зрелыми людьми, а их старость уже не за горами. Умирает муж Фермины и неожиданно для себя она понимает, что любит Флорентино. Но теперь эта уже серьезные, осознанные чувства. Флорентино отвечает ей взаимностью и они отправляются в круиз на пароходе, где их чувства расцветают в полной красе.
Произведение содержит значительное количество цитат, которые можно смело разбивать на крылатые фразы. Вот всего некоторые из них (на мой взгляд весьма забавные), которые удалось передать переводчикам романа:
Ревность — что шведские спички, загораются только от собственной коробки.
Она не была привержена порядку, хотя ей казалось обратное, просто у нее был свой собственный отчаянный метод: она прятала беспорядок.
Больная жена навеки верна
Роман был экранизирован в 2007 году.