Всем известно, что Пётр 1 провел масштабную реформу в области языка. Он ввёл гражданский шрифт, упростил написание букв, конечно, все об этом знают. Однако существует ещё один аспект, необыкновенно важный. Как известно, после Великого Посольства император всерьёз занялся развитием научного знания в России и естественно возникла необходимость в перенятии знаний из более развитых стран, таких как Германия, Голландия, Англия и другие. Для этого монарх поручил знающим людям переводить научные книги. Как раз тут и встала проблема. Подходящей лексики в русском языке просто не существовало. По этой причине неизвестные термины переписали русскими буквами, а они, между, прочим, могли составлять до половины книги. Как следствие, такие книги читать было просто невозможно. Более того, переводами часто занимались люди, знающие иностранный язык, но совершенно не разбирающиеся в теме того, о чем они переводят. Таким образом, стало ясно, что нужно менять подход к работе. Чуть позже появились спец