Всем известно, что Пётр 1 провел масштабную реформу в области языка. Он ввёл гражданский шрифт, упростил написание букв, конечно, все об этом знают. Однако существует ещё один аспект, необыкновенно важный.
Как известно, после Великого Посольства император всерьёз занялся развитием научного знания в России и естественно возникла необходимость в перенятии знаний из более развитых стран, таких как Германия, Голландия, Англия и другие. Для этого монарх поручил знающим людям переводить научные книги. Как раз тут и встала проблема.
Подходящей лексики в русском языке просто не существовало. По этой причине неизвестные термины переписали русскими буквами, а они, между, прочим, могли составлять до половины книги. Как следствие, такие книги читать было просто невозможно. Более того, переводами часто занимались люди, знающие иностранный язык, но совершенно не разбирающиеся в теме того, о чем они переводят.
Таким образом, стало ясно, что нужно менять подход к работе. Чуть позже появились специалисты, которые переписывали книги на более или менее понятный русский. Так был запущен процесс модернизации языка. Все чаще стали встречаться случаи замены уже существующих слов на иностранные. Это, в первую очередь, подчёркиваю статус и считалось модным.
Что же касается светских книг, прагматичный монарх считал такую литературу отвлекающей и ненужной. По его мнению, нужно было в первую очередь сосредоточиться на получении знаний и не отвлекаться на "ненужную чепуху". Таким обзазом, при Петре 1 русский язык стал все больше похож на немецкий, откуда и шла основная масса научных знаний. Я думаю, люди которые сталкивались с немецким, сами замечали поразительно сходство в строении этих языков. Так вот, именно в начале 18 века были заложены основы такого явления.