Часто мы употребляем так называемые крылатые фразы, даже не подозревая об их происхождении.
ДОЙТИ ДО РУЧКИ
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане ели их на улице , держа за эту дужку , или ручку. Из соображений гигиены ручку в пищу не употребляли , а отдавали нищим или собакам. Про тех , кто не брезговал ее сьесть , говорили «дошел до ручки».
ТИХОЙ САПОЙ
В XVI - XIX веках «сапой» ( от франц. sape - «мотыга» ) называли способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы закладывали бомбы из пороха , а таких специалистов называли «саперами». От умения скрытно рыть подкопы произошло это выражение.
УЙТИ ПО-АНГЛИЙСКИ
В оригинале идиому придумали англичане , и звучала она как «to take French leave» ( «уйти по-французски» ). Так во время Семилетней войны британцы насмехались над французскими солдатами , которые самовольно покидали расположение части. Французы же скопировали выражение уже в отношении англичан , и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ
В основе выражения - карточный термин , который означает , что ставки в игре столь незначительны , что даже выигрыш окажется меньше тех средств , которые потрачены на свечи для освещения карточного стола.
ПЬЯНЫЙ В ЗЮЗЮ
Выражение употребил А.С. Пушкин в произведении «Евгений Онегин». В те времена во Псковской губернии «зюзей» называли свинью. «Пьяный в зюзю» аналогично «пьяный как свинья».
ШАРАШКИНА КОНТОРА
Выражение происходит от слова «шарань» ( «жулье» ). В старину им именовали любое сомнительное обьединение жуликов и обманщиков.
НА ОБИЖЕННЫХ ВОДУ ВОЗЯТ
Цена привозной воды в XIX веке была низкой. Жадных торговцев , повышающих цену , наказывали. Отнимали у торговцев лошадь и заставляли возить бочки в тележке на себе.