Найти в Дзене
Вита Черёмухина

"Утиные истории"(1987-1991): непереводимая игра слов

На волне пиар-компании перезапуска "Утиных историй" 2017-го года многие стали пересматривать и оригинальный сериал: тот, что снимали в 80-ых и транслировали в СНГ в начале 90-ых. Не удержалась и я, но на этот раз решила смотреть на английском. Меня ожидало немало сюрпризов. В полной мере оценить чувство юмора сценаристов, можно только при просмотре сериала в оригинале, но вины наших переводчиков в этом нет. Например, у Скруджа Макдака довольно сильный шотландский акцент, и это обыгрывается не только на уровне произношения, но и лексически. Обращаясь к племянникам, Скрудж предпочитает называть их “laddies”, а не "boys", вместо "yes" говорит "aye", "wee" вместо "skinny"("тощий") и так далее, и тому подобное. Это, определённо, несколько адаптированный под американское восприятие шотландский английский. Так же в его речи обнаружилось несколько подчёркивающих национальность забавностей. Когда мистер МакДак восклицал "Боже мой!", в оригинале это звучало как "Great Scot!" - "Великий Шотлан
На волне пиар-компании перезапуска "Утиных историй" 2017-го года многие стали пересматривать и оригинальный сериал: тот, что снимали в 80-ых и транслировали в СНГ в начале 90-ых. Не удержалась и я, но на этот раз решила смотреть на английском. Меня ожидало немало сюрпризов.

В полной мере оценить чувство юмора сценаристов, можно только при просмотре сериала в оригинале, но вины наших переводчиков в этом нет. Например, у Скруджа Макдака довольно сильный шотландский акцент, и это обыгрывается не только на уровне произношения, но и лексически. Обращаясь к племянникам, Скрудж предпочитает называть их “laddies”, а не "boys", вместо "yes" говорит "aye", "wee" вместо "skinny"("тощий") и так далее, и тому подобное. Это, определённо, несколько адаптированный под американское восприятие шотландский английский. Так же в его речи обнаружилось несколько подчёркивающих национальность забавностей. Когда мистер МакДак восклицал "Боже мой!", в оригинале это звучало как "Great Scot!" - "Великий Шотландец!", а выкрик "Проклятье!", столь памятный по телепросмотрам нашего детства, на самом деле означал "Раздери мои килты!"(Curse me kilts!) Последнее, конечно, можно было бы и перевести, но, видимо, редакторы рассудили, что советским и российским детям, вникать в эти тонкости ни к чему, ведь у них, в отличие от американских сверстников, поговорка: "Скупой как шотландец!" не в ходу, а значит и шутки они не поймут.

-2

Кстати, помимо мистера МакДака, с шотландским акцентом говорит и его лётчик Зигзаг, а вот у Гломгольда, демонстративно расхаживающего в шотландском национальном костюме акцент так не выражен, в чём тоже можно увидеть некую иронию. Обыгрываются в сериале и другие стереотипы, вроде "ужасного акцента": бедолагу Дональда никто кроме его дяди Скруджа и племянников Хьюи, Дьюи и Луи (как выяснилось, в оригинале Билли, Вилли и Дилли носят именно эти имена) понять не может, что становится причиной некоторых комических ситуаций. Интересно, как сами шотландцы это воспринимали? Смеялись вместе со всеми, гордились тем, что находчивый и бесстрашный утко-миллиардер их земляк или мультсериал у них провалился?

-3

Лично меня позабавило, что Магика де Гипноз (де Спелл) говорит с ярко выраженным русским акцентом. Вышло очень узнаваемо, но странно: по логике вещей Магика итальянка и живёт на вулкане Везувий! Оказывается, что актриса озвучания, Джун Форей, до этого работала над голосом Наташи из "Шоу Рокки и Бульвинкля", и, получив новую роль, решила использовать уже освоенный ей восточноевропейский акцент.