На волне пиар-компании перезапуска "Утиных историй" 2017-го года многие стали пересматривать и оригинальный сериал: тот, что снимали в 80-ых и транслировали в СНГ в начале 90-ых. Не удержалась и я, но на этот раз решила смотреть на английском. Меня ожидало немало сюрпризов. В полной мере оценить чувство юмора сценаристов, можно только при просмотре сериала в оригинале, но вины наших переводчиков в этом нет. Например, у Скруджа Макдака довольно сильный шотландский акцент, и это обыгрывается не только на уровне произношения, но и лексически. Обращаясь к племянникам, Скрудж предпочитает называть их “laddies”, а не "boys", вместо "yes" говорит "aye", "wee" вместо "skinny"("тощий") и так далее, и тому подобное. Это, определённо, несколько адаптированный под американское восприятие шотландский английский. Так же в его речи обнаружилось несколько подчёркивающих национальность забавностей. Когда мистер МакДак восклицал "Боже мой!", в оригинале это звучало как "Great Scot!" - "Великий Шотлан