Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Валерий Орлов

Пургонос Песков. История возникновения фразеологизма "гнать пургу". Версия моего окружения.

Все могло бы закончиться по-другому, будь на его месте другой, не способный взять ответственность на себя. Кто же он на самом деле поймавший удачу за хвост и убивший сразу двух зайцев, находясь на должности 3-го или 4-го советника посольства в Турции. Предыстория. Как-то раз, один известный персонаж, отдирижировав оркестром на очередном концерте, опохмелившись подумал: "Завтра саммит ОБСЕ в Стамбуле, да и Наина достала, надо заканчивать". Так мыслил в преддверии встречи один из великих закоперщиков новой демократии, но закончить не удалось, привычка, братцы, идём на поводу у своих слабостей. И вот час Х настал. Хорошо, что президент Сулейман Демирель не понимает по-русски. Неадекватный Б.Н., синхронный перевод и каковы были бы отношения между нашим странами сейчас. Но семипядей во лбу 32-летний Дима Песков переводит так, как требует дипломатический этикет. Заканчивал переводить он уже первым советником посольства. И хорошо, что Борис Николаевич не понял о чем говорил. Так после перевод

Все могло бы закончиться по-другому, будь на его месте другой, не способный взять ответственность на себя.

Кто же он на самом деле поймавший удачу за хвост и убивший сразу двух зайцев, находясь на должности 3-го или 4-го советника посольства в Турции.

Д. Песков
Д. Песков

Предыстория.

Как-то раз, один известный персонаж, отдирижировав оркестром на очередном концерте, опохмелившись подумал: "Завтра саммит ОБСЕ в Стамбуле, да и Наина достала, надо заканчивать". Так мыслил в преддверии встречи один из великих закоперщиков новой демократии, но закончить не удалось, привычка, братцы, идём на поводу у своих слабостей. И вот час Х настал.

Хорошо, что президент Сулейман Демирель не понимает по-русски. Неадекватный Б.Н., синхронный перевод и каковы были бы отношения между нашим странами сейчас.

Но семипядей во лбу 32-летний Дима Песков переводит так, как требует дипломатический этикет. Заканчивал переводить он уже первым советником посольства. И хорошо, что Борис Николаевич не понял о чем говорил. Так после перевода Пескова в МИДе вошло в употребление выражение "Гнать пургу", истинный смысл которого воспринимался дипломатами как: "разрулить ситуацию".

Песков - переводчик Ельцина на на саммите ОБСЕ
Песков - переводчик Ельцина на на саммите ОБСЕ

А что Дмитрий? А он вознёсся. Путь к вершине долог. Яблоко от яблони не далеко падает. В отца пошел, не в мать. Кто то, где-то, когда-то брякнул, что она еврейка. Ну и что, евреи никогда дураками не были. После той рабочей встречи с первым президентом России Б.Н. Ельциным, начался путь к вершине, он уже витал в облаках и больше не спускался на землю. Топтать грязь и копошиться среди серой массы.

В нынешней ситуации интерпретация Путиным "Гнать пургу" в "Нести пургу" не поменяло завуалированного смысла выражения. Значит опять что-то подкорректировал Д.Песков, внёс поправки, направил в нужное русло, довел до ума, устранил издержки или как говорят в МИДе "разрулил ситуацию".