Ладная В.-Скандинавская девственница – 6
Каждое произведение, предложенное присланное в журнал Уральский следопыт для публикации в разделе АЭЛИТА рецензируется.
==
Сразу замечание по набору текста, которое, увы, приходится делать очень часто: авторы, дорогие! Вы же пишите литературное произведение на русском языке! А в традициях русского литературного языка имеет место подача текста с красными строками, которые показывают начало каждого нового абзаца и, значит, начало чуть новой части повествования (чуть иной авторской мысли). Именно поэтому в литературном тексте на русском языке нет нужды в увеличенных интервалах перед каждым абзацем. Идиотская мода писать без красных строк, выделяя каждый абзац через увеличенный отступ, пришла из Интернета. Ну да, там для экранного чтения – особенно каких-то новостных материалов, статей и т.п. текстов – это оправдано, но даже в Сети правильным остаётся подавать текст художественного литературного произведения с красными строками и без увеличенных отступов между абзацами.
Кроме того, существуют два разных знака пунктуации – тире и дефис. Это – РАЗНЫЕ знаки! Прописывая прямую речь, перед началом слов некого персонажа ставят именно тире, и после него до первой буквы следующего слова обязательно присутствует пробел. Использовать дефисы вместо тире и уж, тем более, не ставить пробелы между таким заменителем тире и словом – крайне дурной тон.
В тексте встречаются своего рода подзаголовки, выделенные автором заглавными буквами. Опять же – правило набора таких мест: в заголовках (или, например, названиях глав) никогда не ставятся точки. В данном случае, поскольку автор после такого «поlзаголовка» даёт к нему как бы пояснение, то уместно будет поставить знак двоеточия.
Это всё разумеется, вряд ли может стать причиной того, что ваш текст, если он в остальном прекрасен, будет отвергнут редактором, но это всё, так сказать, литературные «правила хорошего тона».
Что касается литературного языка в целом, то он вполне ничего себе, хотя есть отдельные стилистические корявости, ну вот, например, фраза: «…Из-за геномодифицированных продуктов от рака подыхал каждый второй человек…» – Согласитесь, при таком построении предложения смысл получился несколько искажённым: то ли продукты были «от рака» («против рака» или «представленными раком»?!), то ли люди погибали от рака? Куда внятнее написать, например, так: «…Из-за геномодифицированных продуктов, вызывавших рак, подыхал каждый второй человек…» Ну и т.п.
Но в целом рассказ мне понравился – он, что называется, на злобу дня. Принимается в раздел фантастической сатиры и юмора («Повод для улыбки» – хотя этот раздел можно было бы называть и как «Повод для сарказма», ведь юмористическая фантастика – это куда чаще «сарказм», чем чистый юмор). Имеющиеся недочёты будут отредактированы при подготовке к публикации.
= =
после оценки редактора раздела фантастики АЭЛИТА Бориса Долинго каждое произведение выкладывается в блок отдела фантастики АЭЛИТА с рецензией.
По заявке автора текст произведения будет удален, но останется название, имя автора и рецензия.
Текст также удаляется после публикации со ссылкой на произведение в журнале
Произведение Ладная В.-Скандинавская девственница – 6 , на которое представлена рецензия размещено здесь http://www.uralstalker.com/review-159/