Людей, одинаково хорошо говорящих на двух языках, в мире немало. Как правило, это те, кто вырос в интернациональных или семьях эмигрантов. Обучение второму языку «с пеленок» хоть и естественно, но таит в себе массу «подводных камней».
Мы привыкли употреблять слово «полиглот» в отношении тех, кто прекрасно изъясняется на нескольких иностранных языках. Но полиглотом можно назвать человека, говорящего более, чем на шести языках. Того, кто владеет более, чем тремя языками, принято называть полилингвами. А для людей, попеременно (и с одинаковым успехом) использующих для общения два языка, существует понятие билингвы. Как правило, билингвами становятся с самого раннего возраста и часто по необходимости.
Свобода общения
У малыша, родившегося в интернациональной семье, где папа и мама имеют разную национальную принадлежность, нет других вариантов, кроме как стать билингвом. Ведь с рождения он слышит как минимум два языка.
Почти то же самое наблюдается и в семьях эмигрантов, только акценты в этом случае немного смещены: дома малыш слышит и говорит на одном языке, а оказываясь за пределами своей квартиры, вынужден подстраиваться под окружающую среду и изъясняться на другом.
Билингвами с пеленок становятся и дети, родившиеся в странах, где двуязычие имеет государственный статус.
Искусственным билингвизм становится тогда, когда ребенка намеренно обучают второму языку, но при этом семья не выезжает за пределы родной страны.
Два в одном
В интернациональных семьях психологи и педагоги советуют придерживаться принципа: «Один родитель – один язык». Для самых маленьких именно эмоциональное живое общение – мощный стимул для развития речи. Младенец способен воспринимать только эмоционально окрашенную речь, обращенную лично к нему. Не знаете, о чем можно поговорить с таким крохой? Да обо всем! Малыш будет слушать, мотать на ус и скоро заговорит. Да еще и сразу на двух языках!
Правда, дети-билингвы часто начинают говорить немного позже своих сверстников. Но это не повод для тревоги. Дело в том, что малыши сначала накапливают словарный запас, а затем активно начинают им пользоваться. Первое время использование слов попеременно из двух языков будет даваться нелегко (отсюда и чуть более позднее начало речи): ребенок путается, слово из какого языка нужно употребить, либо выбирает то слово, которое ему легче произнести.
Однако уже к 4-5 годам эти проблемы останутся в прошлом. К этому возрасту малыш в состоянии разделять языки и легко переключаться с одного на другой.
Свой среди чужих
В мононациональных семьях эмигрантов ситуация с билингвизмом будет немного отличаться, хотя многие аспекты двуязычия, свойственные интернациональным семьям, будут актуальны и здесь.
В отличие от семей, где мама и папа говорят с ребенком на разных языках, для семей эмигрантов более актуальным будет принцип: «Одна ситуация – один язык». Скорее всего, дома родители будут общаться с малышом на родном языке. Таким образом, этот язык станет «домашним» для крохи.
Педагоги не советуют родителям специально обучать ребенка второму языку. Когда мама и папа обращаются к малышу на неродном для них языке, то пропадает важный момент интимности. Да и передать все нюансы, оттенки и акценты неродного языка практически невозможно. Так что от такого обучения не будет много проку.
После 5-7 лет освоение нового языка дается сложнее. Но ситуация не безнадежна: оказавшись в новой культурной среде и будучи вынужденным понимать и быть понятым своими сверстниками, ребенок довольно быстро привыкнет к незнакомым для себя условиям.
Хорошо или плохо?
Однозначного мнения среди психологов и педагогов относительно того, каким образом билингвизм отражается на памяти, логике, аналитических способностях ребенка, нет. Согласно исследованиям, билингвы в целом более сообразительны, чем дети, говорящие только на одном языке. Но другие исследования показали, что билингвы подчас отстают в учебе от своих сверстников-носителей языка.
Проблема кроется в том, что малышу приходится сталкиваться с разными типами мышления и разным восприятием действительности. Однако в чем специалисты единодушны, так это в том, что дети-билингвы лучше адаптируются в любых ситуациях.
Тем не менее, существуют проблемы, характерные для билингвов:
- Ограниченный запас слов. Так как каждый язык используется для разных целей, то и запас слов в каждом из языков ограничен сферой его применения.
- Усредненное произношение. Произношение может быть далеко от идеального, и без специальных занятий таким и останется. Кроме того, ребенок может неправильно ставить ударения в словах.
- Смешение языков. Если ребенок понимает, что собеседник поймет его в любом случае, он может смешивать языки в своей речи.
Проблемы решаемы
Родители могут помочь ребенку в преодолении этих проблем. Для этого следует придерживаться определенной тактики.
Увеличить лексикон малышу поможет использование обоих языков в каждой из сфер его жизни. Не только обсуждайте домашние дела или занятия в школе, но и шутите, употребляйте сленговые выражения, читайте на каждом из языков. И, конечно, постарайтесь научить малыша читать и писать на обоих языках.
Эмоционально окрашенная речь невозможна без изучения истории и культуры, так что не пренебрегайте походами в музеи, просмотрами научно-популярных программ.
Если вы замечаете проблемы с произношением, то поправляйте ребенка. Но делайте это ненарочито, чтобы не обидеть малыша «придирками».
Еще одно правило гласит: отвечать нужно на том языке, на котором к тебе обращаются. Так что направляйте малыша, поддерживайте и помогайте ему. И при этом не переживайте, если в итоге ребенок будет считать родным только один язык.