Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Инженер с языком

Этот непростой союз unless. Как его использовать

Применение некоторых слов в английском языке могут быть не совсем понятны для носителей других языков. Это происходит прежде всего потому, что в них отсутствуют точные эквиваленты таких языковых единиц. Так происходит, например, с артиклями и с герундием, но о них поговорим как-нибудь в другой раз. Сегодня я хочу рассказать про союз unless. Лично для меня сложность с этим словом заключалась в том, что он как бы содержит внутри себя сразу и условие, и отрицание. На деле же все оказывается довольно просто. Этот союз является эквивалентом выражения if not (если не). Также его можно перевести как "пока не", "до тех пор пока не". Вот несколько примеров: Unless you read this book, don't start another one - Пока ты не прочитаешь эту книгу, не начинай следующую. Unless she gets tired, we'll continue to walk around - Если она не устанет, мы продолжим прогуливаться. Если мы будем применять русскую логику построения предложений при переводе оригинального предложения, то здесь как раз и может нача

Применение некоторых слов в английском языке могут быть не совсем понятны для носителей других языков. Это происходит прежде всего потому, что в них отсутствуют точные эквиваленты таких языковых единиц. Так происходит, например, с артиклями и с герундием, но о них поговорим как-нибудь в другой раз. Сегодня я хочу рассказать про союз unless.

Лично для меня сложность с этим словом заключалась в том, что он как бы содержит внутри себя сразу и условие, и отрицание. На деле же все оказывается довольно просто. Этот союз является эквивалентом выражения if not (если не). Также его можно перевести как "пока не", "до тех пор пока не".

Вот несколько примеров:

Unless you read this book, don't start another one - Пока ты не прочитаешь эту книгу, не начинай следующую.

Unless she gets tired, we'll continue to walk around - Если она не устанет, мы продолжим прогуливаться.

Если мы будем применять русскую логику построения предложений при переводе оригинального предложения, то здесь как раз и может начаться путаница. Так-как видя слово unless и зная, что оно переводится как "если не", мы захотим поставить его в начале предложения в неизменном виде. Однако, для правильного перевода нам придется его разорвать, поставив между "если" и "не" местоимение или существительное.

Значение слова unless "пока не", "до тех пор пока не" возникает, когда оно стоит во одной части предложения, а другая содержит отрицание:

This device should not be used unless an emergency occurs - Не следует использовать это устройство до тех пор, пока не возникнет экстренная ситуация.

-2

В общем и целом, unless может сослужить нам хорошую службу и здорово разнообразить разговорную речь. Единственное, стоит помнить, что после него вспомогательный глагол с отрицательной частицей употреблять уже не надо, так как она уже как бы включена в его состав:

Unless you don't hurry up, you we'll miss your train.