Применение некоторых слов в английском языке могут быть не совсем понятны для носителей других языков. Это происходит прежде всего потому, что в них отсутствуют точные эквиваленты таких языковых единиц. Так происходит, например, с артиклями и с герундием, но о них поговорим как-нибудь в другой раз. Сегодня я хочу рассказать про союз unless. Лично для меня сложность с этим словом заключалась в том, что он как бы содержит внутри себя сразу и условие, и отрицание. На деле же все оказывается довольно просто. Этот союз является эквивалентом выражения if not (если не). Также его можно перевести как "пока не", "до тех пор пока не". Вот несколько примеров: Unless you read this book, don't start another one - Пока ты не прочитаешь эту книгу, не начинай следующую. Unless she gets tired, we'll continue to walk around - Если она не устанет, мы продолжим прогуливаться. Если мы будем применять русскую логику построения предложений при переводе оригинального предложения, то здесь как раз и может нача