Найти в Дзене
Мысли студента

"Balalaika", "vodka" а еще есть? Русские слова в других языках.

Здравствуйте, дорогие читатели. Сегодня решил задаться таким вопросом: "Много ли слов из русского языка перекочевало в другие языки?". Оказывается их не так уж мало. Сегодня я поделюсь с вами такой подборкой: 1. Начнем с рыбы. Все вы прекрасно знаете стерлядь - рыба семейства осетровых, которая уже занесена в Красную книгу России. Так вот, примерно в 14-15 веке стерлядь являлась эксклюзивным российским товаром, который активно экспортировался в Европейские страны. Нашей рыбке не нашлось названия в зарубежных языках, поэтому решили заимствовать у нас. Так в английском словаре появилась "sterlet" 2. Вспомним литературу. Думаю, многие из вас читали Тургенева, в частности "Отцы и дети". С этим произведением связано еще одно слово. Все мы помним Евгения Базарова, студента - медика, который отрицал принятые в обществе устои, ценности и порядки. Когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский словарь пополнился еще одним словом "nihilis

Здравствуйте, дорогие читатели. Сегодня решил задаться таким вопросом: "Много ли слов из русского языка перекочевало в другие языки?". Оказывается их не так уж мало. Сегодня я поделюсь с вами такой подборкой:

1. Начнем с рыбы. Все вы прекрасно знаете стерлядь - рыба семейства осетровых, которая уже занесена в Красную книгу России. Так вот, примерно в 14-15 веке стерлядь являлась эксклюзивным российским товаром, который активно экспортировался в Европейские страны. Нашей рыбке не нашлось названия в зарубежных языках, поэтому решили заимствовать у нас. Так в английском словаре появилась "sterlet"

2. Вспомним литературу. Думаю, многие из вас читали Тургенева, в частности "Отцы и дети". С этим произведением связано еще одно слово. Все мы помним Евгения Базарова, студента - медика, который отрицал принятые в обществе устои, ценности и порядки. Когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский словарь пополнился еще одним словом "nihilist". Конечно, это слово имеет латинский корень, однако попало за рубеж благодаря книге Тургенева.

3. Советская эпоха славилась своими космическими. Когда в 1957 году СССР отправил в космос первый в мире спутник, СМИ начали тиражировать это событие повсеместно, оставив русское название космического аппарата. С того момента слово "sputnik" стало международным, и обозначает "искусственный спутник" .

4. Время революции и и развала Российской Империи подарило зарубежным странам несколько характерных слов. Европейские газеты всегда следили за социально-политическими ситуациями. Именно оттуда в английский язык попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia"

5. Ну и на последок, самое популярное, слово "bistro" . Однако здесь не все так однозначно, как кажется на первый взгляд.

У слова «бистро» есть 2 версии происхождения , одна из них более достоверная, вторая - менее. Вторую слышали многие из вас. Русские войска, в основном казаки, в 1814 году вступили в Париж. Отдыхая в заведениях, солдаты часто подгоняли официантов, говоря им "Быстро!". Слово употреблялось так активно, что совсем скоро вошло во французский язык и стало "bistro". Возле ресторана À la Mère Catherine даже имеется мемориальная доска, повествующая об этом. А вот и она:

Мемориальная доска в Париже, гора Монмартр
Мемориальная доска в Париже, гора Монмартр

Менее популярная версия происхождения гласит, что само слово "bistro" появилось во французском языке лишь в 1880-е годы. В те времена русских уже забыли в Париже. Зато в диалектах существовали такие наименования, как "bistouille" — «некачественный алкоголь» или "bistraud" - помощник виноторговца. Какой версии придерживаться, решайте сами!

Ну а на этом все, дорогие читатели. Подписывайтесь на канал Яндекс. Дзен, развивайтесь с нами!