Найти тему
Языки северной Европы

Gaeilge vs Gàidhlig

Итак, сегодня я хотел бы поговорить, наконец, об отличиях ирландского и шотландского языков. Планировал я эту статью уже давно, да все откладывал — маловато было материала. Впрочем, за последнее время ничего радикально нового не появилось, а потому я решил, что тянуть дальше нет смысла — напишу, что есть.

На одной картинке Шотландия, на другой - Ирландия. Но где что? Изображение из интернета
На одной картинке Шотландия, на другой - Ирландия. Но где что? Изображение из интернета

Начнем немного издалека — что это за языки и все такое. Оба языка относятся к кельтской группе индоевропейской языковой семьи. Оба относятся к гойдельской подгруппе кельтских языков (наряду с мэнским). Более того, эти языки происходят от одного предка — среднеирландского языка — и разделились они, вообще-то, сравнительно недавно.

Этим и объясняется их сходство: оно, например, намного выше, чем у немецкого с английским или французского с испанским. Они и называются-то почти одинаково: ирландский – Gaeilge, а шотландский — Gàidhlig.

Занятный момент: в подобных случаях, когда из одного языка развиваются два (или более) новых или если язык распадается на варианты/диалекты, часто считается, что вариант, оставшийся на «родине», является более архаичным и, как следовательно, более правильным. Так вот, это заблуждение.
Спор о правильности вообще не вполне уместен в таких вопросах, а с архаичностью обычно все ровным счетом наоборот. К примеру, американский английский в некоторых моментах куда архаичнее британского (взять хотя бы третью форму глагола get — gotten или произнесение /r/ во всех случаях), канадский французский архаичнее того, на котором говорят во Франции.
С гойдельскими языками тоже самое: шотландский гэлик архаичнее ирландского, хоть именно из Ирландии он и пришел.
Языковая ситуация на островах на момент прибытия англосаксов. Скоты (шотландцы) изначально жили в Ирландии, и лишь позже переселились в Каледонию и вытеснили пиктов. Изображение из интернета
Языковая ситуация на островах на момент прибытия англосаксов. Скоты (шотландцы) изначально жили в Ирландии, и лишь позже переселились в Каледонию и вытеснили пиктов. Изображение из интернета

Выражается эта архаичность, в первую очередь, на письме, а потому с орфографии мы и начнем разбирать отличия.

1. Письменность

Первое и самое, пожалуй, говорящее отличие ирландского от шотландского — направление акцента над долгими гласными. В ирландском он идет как бы «снизу вверх», а в шотландском — «сверху вниз».

amárach (ирл.) (амарах)
a-màireach (шотл) («завтра») (амайрех)

Второе — в шотландском куда чаще встретятся буквы d и g в схожих словах.

seacht – seachd (семь) (шеахт - шеахк)
ocht – ochd (восемь) (охт - охк)
iasc – iasg (рыба) (иаск - иаск)
uisce – uisge (вода) (ишке - ишге)

Третье – гласные и их сочетания в похожих словах:

déag – deug (-дцать) (деаг - джеуг)
mé – mi (я) (ме - ми)
cúig – còig (пять) (куйг - койг)
liom – leam (со мной) (льом - леум)
béal – beul (рот) (бел - бел)

Четвертое – собственно, архаичность. Слова произносятся почти одинаково, но при этом их написание в шотландском часто бывает сложнее, чем в ирландском:

Для сравнения (ирл – шотл):
lá – latha (ла - лаха)
bia – biadh (биа - биах)
buí – buidhe (буи - буйе)
arís– a-rithist (ариш - аришч)

Заметим, что слово «день» (la и latha) во множественном числе превращается в laethanta (ирл) и làithean (шотл) соответственно — и в ирландском понять, откуда что берется, практически невозможно, тогда как в шотландском th сохраняется в единственном числе, хоть его и особо не слышно.

2 Произношение

Несмотря на то, что выше мы сказали о том, что слова произносятся почти одинаково, это «почти» временами подразумевает весьма и весьма заметные различия.

Их можно хорошо проиллюстрировать с помощью звуков d и t. И в ирландском, и в шотландском есть противопоставление твердых и мягких согласных, но в случае с этими двумя работает оно несколько по-разному.

Напомню, что согласно принципам орфографии в этих языках согласные должны быть «окружены» либо «широкими» (a, o, u), либо «узкими» (e, i) гласными. Если согласный получается «широким», то он дает твердый звук, а если «узким» — то палатализованный (мягкий).

Так вот, если в ирландском (в стандарте, в южных говорах) палатализованные варианты d и t похожи на русские дь и ть, то в шотландском (а также в ольстерских говорах ирландского) они превращаются в аффрикаты типа дж и ч соответственно.

Как следствие, названия дней недели, например, будучи по сути одинаковыми, читаются по-разному (в скобках даю примерное звучание на русском):

Ирл.
Dé Luain (де луань)
Dé Máirt (де маирть)
Dé Céadaoin (де кедин)
Déardaoin (деардин)
Dé hAoine (де хине)
Dé Sathairn (де сахарн)
Dé Domhnaigh (де довна)
Шотл.
Diluain (Джилуинь)
Dimàirt (Джимаирч)
Diciadain (Джикидин)
Diardaoin (Джирдюнь)
Dihaoine (Джихюнье)
Disathairne (Джисахарне)
Didòmhnaich (Джидованах)

Здесь также можно обратить внимание, что диграф ao читается по-разному: и в ирландском и ю (огубленный и, немецкое ü) — в шотландском.

Кроме того, у глухих смычных (к, т) в шотландском есть очень четкое придыхание, которое очень хорошо слышно, если перед такими звуками стоит гласный.

Для примера возьмем слово «кошка» — в обоих языках оно выглядит как cat, но читается несколько по-разному: если в ирландском это «кат», то в шотландском — «кахт».

3 Лексика

Тут даже говорить особо нечего: слова в разных, даже родственных языках могут и будут отличаться. Это норма. Поэтому, собственно, нет ничего удивительного, что в ирландском лошадь — capall, а в шотландском — each, собака — madra и соответственно и т.п.

Чуть интереснее становится, если взглянуть на слова «брат» и «сестра». Интереснее, потому что это термины родства, а они, как правило, одни из самых древних слов в языке (любом), и их часто приводят в пример, чтобы проиллюстрировать родственные связи языков.

Так, для индоевропейских языков, коими являются и оба наших подопытных, общими корнями для брата и сестры являются… брат и сестра. Нет, разумеется, в общеиндоевропейскую эпоху они выглядели не так, как в современном русском языке, но общность корня прослеживается легко.

Как же эти слова выглядят в кельтских языках? А вот как:

Ирландский:
Брат: deartháir (дерахарь)
Сестра: deirfiúr (дерефьюрь)
Шотландский:
Брат: bràthair (брахарь)
Сестра: piuthar (пьюхар)

Очевидно, что шотландские варианты ближе к общеиндоевропейским (ну, по крайней мере, брат). Ирландские варианты наверняка тоже восходят к этим же корням, но изменения в них произошли более радикальные.

Как бы там ни было, самое интересное начинается, когда речь заходит о различиях в грамматике этих языков — вот к ней мы теперь и переходим.

4. Грамматика.

В ирландском и шотландском по-разному выражается притяжательность, то есть «мой», «твой» и т.п. В ирландском все просто — ставь себе нужное притяжательное местоимение, да и дело с концом. В шотландском сначала нужно определиться, отчуждаем ли предмет от человека или нет.

С одной стороны, логика достаточно прозрачная, но есть довольно-таки странные исключения. Например, члены семьи, в большинстве своем, считаются неотчуждаемыми — оно и понятно — но только если речь не идет о муже или дочери. Они — отчуждаемые.

Так или иначе, с неотчуждаемыми существительными (типа «мать», «отец») используются притяжательные местоимения, а с отчуждаемыми —особая конструкция.

Примеры:
Возьмем два словосочетания, «моя мать» (неотчуждаемое) и «моя кошка» (отчуждаемое). Вот как они будут выглядеть:
Ирл.:
Mo mháthair
Mo chat
В обоих случаях используется притяжательное местоимение.
Шотл.:
Mo mhàthair
An cat agam (дословно «кошка при мне»)

Разумеется, если в шотландском с кошкой поставить притяжательное местоимение, вас поймут, но, по идее, так быть не должно.

Кроме того, вторая конструкция (с предлогом «при мне») в обоих языках вместо глагола «иметь» — иначе говоря, тот, кто говорит по-ирландски, поймет, что собеседник имеет в виду, говоря an cat agam, но прозвучит это для него странно.

Пример использования предлога ag/aig вместо глагола «иметь»:

Возьмем фразу You have food (у тебя есть еда)
Ирл.: Tá bia agat
Шотл.: Tha biadh agad

Второй забавный момент — неодинаковая система времен. В ирландском есть простое настоящее время (типа Present Simple), которому противопоставляется настоящее длительное (Present Continuous), а также простое и длительное будущие времена (Future Simple и Future Continuous соответственно).

В шотландском настоящее простое, как я понял, используется не так уж часто (тут я могу ошибаться, потому что знаком с этим языком еще достаточно поверхностно, но там, где я с ним знакомлюсь, его практически не дают). Вместо него работает либо аналог ирландского настоящего длительного, если ситуация это, в принципе, допускает, либо будущего времени — и вот эта форма как раз и используется для повторяющихся действий.

Кроме того, в будущем времени в шотландском нет противопоставления аспектов Simple / Continuous, а в ирландском еще есть эмфатическая форма для настоящего простого времени, которая подчеркивает регулярность действия.

В общем, проще показать на примерах:

Времена в гойдельских языках и их английские аналоги
Времена в гойдельских языках и их английские аналоги

Помимо прочего, ирландский и шотландский отличаются употреблением, так сказать, «устоявшихся выражений». Такие конструкции — едва ли не главная «прелесть» (в хорошем и плохом смысле одновременно) этих языков.

В целом, и там, и там принято говорить, что чувства или эмоции находятся «на» субъекте. Проще говоря, нормой являются фразы типа «грусть на мне» или «радость на мне» (тогда как в английском нормой будет «я грустный» или «я радостный», а в русском и вовсе такие вещи делаются через глаголы: «я грущу», «я радуюсь»). Шотландский отличается тем, что допускает «английскую» модель (с прилагательным):

Возьмем две фразы: I am angry (я злюсь) и I am sorry (мне жаль). Вот как они будут выглядеть:
Ирл.:
Tá fearg orm (гнев на мне)
Tá brón orm (грусть на мне)
Шотл.:
Tha mi feargach / Tha fearg orm (я гневный / гнев на мне)
Tha mi duilich (я сожалеющий)

Мысль «я хочу» или «мне нужно» по-ирландски чаще выражается через предлог ó. Так, «я хочу чаю» или «мне нужно чаю» будет выглядеть следующим образом:

Tá tae uaim

В шотландском для этой цели уже используются глаголы, причем разные:

Tha mi ag iarraidh tì – хочу чаю
Feumaidh mi tì – мне нужен чай (причем этот глагол, в отличие от «хотеть» почему-то ставится в настоящем простом времени, а не в длительном).

Впрочем, тут же нужно сделать оговорку — и она справедлива, пожалуй, для всех вышеперечисленных пунктов: практически все указанные различия не влияют на уровень взаимопонимания между теми, кто говорит на ирландском и теми, кто говорит на шотландском. Несмотря на разные стандарты, способы выражения мыслей, слова и варианты произношения остаются понятными и они используются в обоих языках, просто где-то чаще встречается один вариант, а где-то другой.

Более того, эти языки формируют диалектное единство — ольстерский ирландский может с одинаковым успехом считаться диалектом и того, и другого. Письменный стандарт в нем такой же, как по всей Ирландии, а вот произношение, употребляемые слова и конструкции часто напоминают уже шотландский гэльский.

Языки Шотландии и Северной Ирландии. Красный - английский, желтый - скотс (шотландский английский), а синий - как раз наши два вперемешку. Карта из интернета
Языки Шотландии и Северной Ирландии. Красный - английский, желтый - скотс (шотландский английский), а синий - как раз наши два вперемешку. Карта из интернета

Вот, в общем-то, и все, что я успел нарыть и обобщить на данный момент. Возможно, где-то был не прав, а что-то, быть может, и вовсе обделил вниманием. Надеюсь, что вам все равно было интересно.

Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!

Спасибо, что дочитали! Хорошего вам дня!