Каждый язык по своему уникален, но несмотря на это, постоянно идет его эволюция: изменяются правила, вводятся исключения, приходят в обиход новые иностранные слова. Это нормально, ведь без изменений нашего с вами языка, сейчас бы мы все в России до сих пор говорили на старославянском.
Наш язык вообще вобрал себя огромное количество иностранных слов из таких языков, как французский, немецкий, английский, татарский и др. Я удивился, что даже некоторые китайские слова присутствуют в нашей речи, и мы используем их, даже не замечая.
Об этом вы можете почитать в статье Китайские слова, которые знает любой русский
Но еще большее удивление я испытал, когда узнал, что в китайском языке присутствуют русские слова, которые немного изменены на манер жителей этой страны из-за разницы в произношении. ➡️Хочу отметить, что некоторые из этих слов не входят в официальный Пиньин, но активно используются жителями северных, северо-западных частей Китая⬅️
Как же такие слова попали в китайский язык? Скорее всего, важную роль здесь сыграли конкретные исторические и социально-культурные события двух стран.
Например, тесный контакт между двумя языками происходил в результате строительства Китайско-Восточной железной дороги или событий после 1917 года.
Но не будем вдаваться в историю, давайте узнаем эти слова❗❗❗
1. 格瓦斯 gewasi (квас)
2. 沙拉 shala (салат)
3. 布拉吉 bulaji (платье)
4. 戈比 gebi (копейка)
5. 伏特加 futejia (водка)
➡️А теперь прояви смекалку и догадайся, как переводятся следующие китайские слова. Пиши свой ответ в комментарии⬅️
1. 笆篱子 [balizi]
2. 卢布 [lubu]
⚠️А теперь усложняем задачу. Последние 2 слова не в ходят в официальный словарь китайского языка, но используются в северных диалектах⚠️
3. 雅各达 yageda
4. 戈比旦 gebidan
Справились? Если да, то пишите перевод в комментарии. 🆗—>🈯Посмотрим, кто среди нас оказался более точным.
Сделай подписку на канал, чтобы не упустить новые интересные статьи из Китая и не только! Мне будет приятно!))