Найти в Дзене
книги и культура

„Золотая волшебная палочка", то есть сказки для непослушных детей” Часть 1

В одним из своих блогов я уже написал в своих о детских стихах XIX века, но это прекрасная возможность немного освежить тему. В одном из антикварных магазинов мне удалось получить эксклюзивное переиздание "Золотой волшебной палочки" Генри Хоффмана из Санкт-Петербурга в 1883 году. Эта работа была красиво опубликована Verso в 2003 году, но помимо ее чисто эстетической ценности, здесь чрезвычайно важен обширный комментарий польского филолога, библиотекаря и создателя этого переиздания Януша Дунина. Стоит обратиться к этому исследованию, чтобы узнать, откуда в действительности взялась исключительная популярность детского буклета, изданного и иллюстрированного в 1845 году неизвестным немецким писателем и психиатром того времени. Кто такой Питер Пен? Интересно, что оригинальный сборник стихов Гофмана "Струвельпер" ("Питер Пен" - герой одного из стихотворений) позднее стал вдохновением для многих песен, спектаклей и игр. Кроме того, стали появляться многочисленные изменения и имитации
Оглавление

В одним из своих блогов я уже написал в своих о детских стихах XIX века, но это прекрасная возможность немного освежить тему. В одном из антикварных магазинов мне удалось получить эксклюзивное переиздание "Золотой волшебной палочки" Генри Хоффмана из Санкт-Петербурга в 1883 году.

Эта работа была красиво опубликована Verso в 2003 году, но помимо ее чисто эстетической ценности, здесь чрезвычайно важен обширный комментарий польского филолога, библиотекаря и создателя этого переиздания Януша Дунина. Стоит обратиться к этому исследованию, чтобы узнать, откуда в действительности взялась исключительная популярность детского буклета, изданного и иллюстрированного в 1845 году неизвестным немецким писателем и психиатром того времени.
https://static8.depositphotos.com/1003377/1045/i/450/depositphotos_10450058-stock-photo-boy-opened-a-magic-book.jpg
https://static8.depositphotos.com/1003377/1045/i/450/depositphotos_10450058-stock-photo-boy-opened-a-magic-book.jpg

Кто такой Питер Пен?

Интересно, что оригинальный сборник стихов Гофмана "Струвельпер" ("Питер Пен" - герой одного из стихотворений) позднее стал вдохновением для многих песен, спектаклей и игр. Кроме того, стали появляться многочисленные изменения и имитации этой книги, т.е. тексты, которые говорили о непослушании детей и о наказаниях, которые на них выпали. Дунин отмечает, что даже была создана - специальная версия стихотворений для непослушных девушек, и вскоре этот жанр "струвельперии" был адресован и взрослым.

Работа Хоффмана сделала невероятную карьеру. Она была опубликована на сорока языках и около двадцати переводов только на английский. Из последнего следует отметить популярный перевод Марка Твена, опубликованный под названием "Словенский Питер". (Грязный Питер). Сначала об этом позаботились дети, а потом и взрослые - литературоведы, социологи, учителя и т.п.

Давным-давно, так как же была создана "Золотая волшебная палочка"?

Вокруг Струвельдера увеличились многочисленные легенды. Чаще всего говорят, что однажды Хофман отправился в город, чтобы купить своему ребенку интересную книгу в качестве рождественского подарка. Поскольку он не смог найти интересного чтения для своего несколько летнего сына, он решил купить книгу. Он написал в ней свои собственные рифмы, с красочными картинками. С этого момента ты можешь догадываться. Один из издателей высоко оценил работу детского психиатра и убедил его опубликовать книгу. Правда? Сегодня трудно принять решение, но, как говорится, в каждой легенде есть зерно истины. И это то, чего мы придерживаемся.

Но дорога к польскому изданию "Струвельдера" была довольно запутанной, полной загадок и головоломок. Проблема в том, что в XIX веке различные книги издавались местными издательствами для собственного пользования. Названия были изменены, имя автора не упоминалось, не говоря уже об иллюстраторах (разумеется, не выплачивать гонорары законным авторам). Имена персонажей были полонизированы, и иногда они были не очень корректны для самого перевода. Неоднократно возникали ситуации, когда автор перевода рассматривался как автор. Часто книги издавались без названия.

Какое отношение имеет русский Степка к польскому Stas?

С "Золотой волшебной палочкой" все было как обычно. Получается, что оригинальное польское издание было русским в 1849 году, а не немецким. Весь макет книги относится к петербургскому изданию "Степки Растрепки" (это российский аналог Стаса Страшилы, героя первой поэмы в сборнике). Книга была издана анонимно под названием "Золотая роза", с добавлением стихотворения в двух частях:

Читайте, дети. Учись,

Как это может быть грубо.

Чтобы все было не так плохо, в верхней части обложки, на большом шаре, был написан "Стас Страшило". Проблема в том, что в сознании польских читателей (а также издателей) название "Золотая волшебная палочка" застряло навсегда, которое в последующих изданиях было заменено на "Злотую палочку". Это уникальное польское название заставило маленьких читателей и их родителей еще больше доверять тому, что мы имеем дело с родным текстом, а не с переводом.

"Педагогика розги и ремня ".

Но какое отношение "Золотая волшебная палочка" имеет к персонажам темных историй, к которым Гофман обращался с непослушными детьми? Польское название буклета Юлиан Тувим связал с четырьмя стихотворениями, которые когда-то были помещены в иезуитские буквари. Продолжение читайте в следующей статье..