Prepodus malignus вернулся. На дворе почти май, а это значит, что Офигения Латиновна вместе со студентусами активно изучает фармацевтическую терминологию.
В плане ошибок здесь не так весело, как на анатомии с клиникой. Ну, напишет студентус не то окончание, ну определит препарат не в ту фармакологическую группу – ну, с кем не бывает? Разве что драже «Удивид» и консервативная желчь могут немного позабавить. То ли дело анатомия, тема «Сравнительная степень прилагательного»!
Означенная тема таит в себе большую подставу. Только товарищ студент выучил, что прилагательное ставится после существительного, а родительный падеж – после именительного (и среднестатистический анатомический термин выглядит так: сущ. И.п. + прил. И.п. + сущ. Р.п. + прил. Р.п.), как в его жизнь врываются ОНИ – прилагательные сравнительной степени! И норовят забраться на последнее место в преданном анафеме анатомическом порядке! Получается вот такой монстр: сущ. И.п. + сущ. Р.п. (+ прил. Р.п.) + прил. И.п. (отдельная история о том, что переводятся эти нехорошие прилагательные на русский язык вовсе не сравнительной степенью – большой, малый, верхний, нижний и т.д.).
Все, вынос мозга обеспечен! Посмотреть на окончание последнего слова – это не наше. Мы-то знаем, что в конце термина ставится только прилагательное родительного падежа – раньше же прокатывало! Так на свет появляются франкенштейны.
Ligamentum transversum scapulae inferius – поперечная связка нижней лопатки (вместо нижняя поперечная связка лопатки).
*Здесь вредная Офигения Латиновна обычно ехидно спрашивает «переводчика», чью же анатомию мы тут разбираем – обычного homo sapiens или Человека-паука в мутировавшем состоянии, у которого присутствуют правая верхняя, правая средняя и правая нижняя лопатки?*
Musculus rectus capitis posterior minor – прямая мышца малой задней головы (вместо малая задняя прямая мышца головы).
* «То есть, по-вашему, у человека есть еще, как минимум, большая передняя голова?» – обычно не выдерживает на этом Офигения Латиновна*
Margo uteri dexter – край правой матки (вместо правый край матки).
*Если такое перевела девушка, Офигения Латиновна невинно интересуется, правильно ли она поняла, что в женском организме две матки – левая и правая*
Как правило, «переводчики» сами начинают смеяться, понимая, что за глупость у них получилась. Почему подозрения в том, что «здесь что-то не так» не зародились во время выполнения домашней работы? Да кто его знает.
Последний год Офигения Латиновна решила идти на опережение и перед каждым итогом возвещает: «Мы работаем с ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ АНАТОМИЕЙ – не с чернобыльскими мутантами, ксеноморфами и Человеком-пауком! Если появились лишние части тела – наверное, вы перевели что-то неправильно!»
Временами помогает…
Иногда бедный студент попадет впросак, потому что значение слова со временем меняется. Автор великого учебника латинского языка М.Н. Чернявский в словаре дал следующее толкование термина membrum: конечность, член. И ни одному студенту не пришло в голову, что во втором случае речь идет не о мужском половом органе, а о части тела.
И догадайтесь, как мне один товарищ перевел skeleton membri inferioris? Конечно же, скелет нижнего члена.
*«То есть вы утверждаете, что у мужчины два половых органа и в каждом из них по скелету – для большей устойчивости? – обрадовалась Офигения Латиновна.
«Не, ТАМ скелета у человека нет! – не менее радостно возвестили одногруппники товарища. – Косточка есть у обезьяны, а у человека нет!»
«Откуда познания?» – удивилась Офигения Латиновна.
«В «Интернах» Быков говорил!»
Все это время товарищ смущенно молчал.*
Клиническая терминология тоже открывает для студентуса широчайший простор для творчества. Мы узнаем, что клинические термины состоят из греческих терминоэлементов – частей слова, которые несут в себе определенное медицинское значение. В теории, зная эти элементы, будущий медик может объяснить значение термина, не прибегая к справочнику (или википедии). А на практике…
Ophthalmoplegia/ офтальмоплегия
-ophthalmo- – глаз
-plegia- – паралич, удар
Что такое ophthalmoplegia? Правильно! Удар в глаз!
*на самом деле, паралич глаза/ глазных мышц*
Acrocyanosis/ акроцианоз
-acro- – конечность/ дистальный конец
-cyano- – синий
-osis- – здесь суффикс означает «процесс», «результат»
А вместе? Дистальный синий конец!
*вместо посинение (кожи) конечностей*
Haemophilia/ гемофилия
-haemo- – кровь
-philia- – любовь/ склонность
Логично предположить что? Любовь к крови!
* буквальное толкование: склонность к кровотечениям*
Вот такие у нас «Фантастические твари и чем они болеют».
_________________________________________________________________________________________
Как мы засели дома и начали самообразовываться
О том, как мы с Петруччо аморально посидели на диване, можно узнать здесь.
О том, почему, уходя, нужно показать ф@к, - здесь.
Как африканка «русоволосой медсестрой» стала
О мадамах, ОТРАСах и способах отыскать преподавателя
Сборник историй можно найти здесь.
Понравилось?)
Ставьте лайк. Лайки не обязательны, но приятны и крайне мотивирующи для автора.
Хотите еще мистики, книг, сериалов, комиксов, игр и злобно-латинских измышлений о жизни - подписывайтесь.)
Заходите в нашу группу ВК - там у нас своя атмосфера.)