Говорят, что финский язык – один из самых сложных для изучения. Говорят, что многие эмигранты не могут свободно заговорить на нём даже через 20 лет жизни в Финляндии. Финский паспорт, конечно, одна из мощнейших мотиваций: гражданство Суоми не получить, если не сдать YKI-тест на знание языка. Но что делать, если финский никак не идёт? По каким учебникам заниматься? Можно ли одолеть его самоучкой? И будет ли от учёбы толк, если тебе уже далеко за 30? Своим мнением и опытом поделилась Татьяна Васильева, переводчик-синхронист и репетитор финского языка.
Однажды в 1900 году финская оперная певица Айно Акте, будучи в Париже, произнесла: «Aja hiljaa sillalla». И эта фраза заняла на французской всемирной выставке одно из призовых мест в конкурсе на красоту звучания языка. В переводе эти 3 мелодичных слова означают, увы, всего лишь «Езжай спокойно по мосту».
Айно Акте впоследствии основала Финскую национальную оперу, а та её фраза стала по нынешним меркам мемом: её по сей день часто припоминают и журналисты, и обыватели. Но так ли на самом деле красив и интересен финский язык, как это рисуют нам легенды? И как его выучить?
Об этом я, иммигрант из Финляндии, начинающий ученик, поговорила с Татьяной Васильевой, переводчиком и репетитором из Москвы, которая занимается финским языком 25 лет.
НЕ МОБИЛЬНИК, А «КЯННЮККЯ»: ЗАИМСТВОВАНИЯ НЕ ПРОЙДУТ
Переводчик Татьяна Васильева: - Финский язык, на мой взгляд, действительно мелодичен и интересен. Он любопытен, например, тем, что не любит заимствований. Если в русском довольно быстро прижились «компьютер» и «телефон», то финны сразу же изобрели собственные слова – tietokone («машина знаний»), puhelin (от слова puhua, говорить). Если в русском мы переняли из английского «mobile» и трансформировали его в «мобильник», то в финской разговорной речи он звучит как «kännykkä» («кяннюккя»). На эту тему есть много забавных мемов. Даже названия многих стран в Суоми произносятся на собственный манер: Россия – не Russia, а Venäjä. И так происходит со словами во многих сферах. Отчасти поэтому и сложно учить финский язык.
- А в других языках такое наблюдается? И сложнее ли из-за этого переводить с финского и на финский?
Т.В.: - Да, это довольно банальная история. Во всех языках есть такие «специальные» слова, отражающие менталитет нации, и передать их значение так же, одним словом, практически невозможно.
А если вернуться к моей профессии, то переводчик переводит всё же не слова, а смыслы. И это очень интересно, особенно сейчас, когда технологии развиваются стремительно: термины не успевают фиксировать в словарях, поэтому нам приходится ещё и многое изучать, например, IТ и финансовое управление, чтобы переводить с языка на язык грамотно и точно.
- Моя учительница финского отмечала, что английский по сравнению с финским – очень бедный язык. Мол, финны отражают в языке и в языковых конструкциях гораздо более тонкие значения.
Т.В.: - Категорически с этим не согласна. Читала работы исследователей, в которых скрупулезно подсчитывалось количество корней и словоформ. Так вот английский язык - один из самых богатых. Вообще богатство языков сравнивать не совсем корректно. Я считаю развитыми языками те, на которых написано больше качественной литературы. Ведь и авторские произведения, и фольклор – это и есть языковая сокровищница. Ну а мгновенные выводы можно сделать, посмотрев на количество томов и толщину толковых словарей.
Кроме того, изучая иностранный язык, мы обычно для одного слова находим один эквивалент. Как правило, большинство на этом и останавливается. А если пройтись по синонимам? Тогда можно понять, что любой язык гораздо богаче, чем это кажется на начальном уровне изучения.
НА САМОМ ДЕЛЕ, ЕСТЬ СРАЗУ ДВА ФИНСКИХ ЯЗЫКА…
- Вернемся к финскому. При всем его богатстве есть ещё и деление на письменный финский и разговорный финский. Как это осилить?
Т.В.: - Это очень похоже на ситуацию в русском языке: «здрасьте» вместо «здравствуйте» или «ща» вместо «сейчас». Puhekieli, разговорный финский, знать надо, но переходить на него не обязательно. На мой взгляд, финны уделяют ему чрезмерное внимание и тратят слишком много времени и сил на это во время преподавания иностранцам.
Стоит заметить, что в России разговорный и письменный языки всё же сильно расходятся. Образованные люди, ведя свои странички и блоги, не пишут так же, как говорят: не принято сокращать слова и использовать разговорные формы. То же самое я наблюдаю, читая видных политиков, чиновников и деятелей Финляндии. Но вот в постах обычных людей, на форумах и в чатах разговорный финский язык превалирует. По моему мнению, это приводит к тому, что язык становится менее красивым, упрощённым, и соцсети этому только способствуют. Мне не нравится такая тенденция. Как не нравится и то, что в русском языке слово «кофе» стало вдруг среднего рода.
Изучающим финский язык я рекомендую всё же сначала освоить литературный язык, а только потом браться за разговорный. Его освоить проще, чем грамотный литературный. И, конечно, чтобы уместно использовать то или иное слово из сленга или диалекта, нужно понимать иностранный язык уже на довольно высоком уровне. Особенно это важно, если вы идёте, например, на интервью или знакомитесь с потенциальным партнёром. Первое впечатление можно произвести только один раз.
УЧИТЬ ФИНСКИЙ В САМОЙ ФИНЛЯНДИИ: ПРОЩЕ ИЛИ СЛОЖНЕЕ?
- Как вы оцениваете финскую систему преподавания языка эмигрантам?
Т.В.: - На мой взгляд, Финляндия невероятно много делает для адаптации иммигрантов. И бесплатное изучение языка организовано на очень хорошем уровне. Все мои ученики без исключения отзываются о таких курсах позитивно.
Совершенно потрясающе, что существуют и другие методы помощи эмигрантам: например, программа «Selkouutiset» на главном государственном СМИ-канале YLE, где самые важные новости страны передают на простом, адаптированном финском языке с субтитрами.
Но при этом важно понимать: успех в изучении языка на 60-70% зависит от самого учащегося. Недостаточно просто ходить на курсы, надо еще самому прилагать усилия: учить слова, делать упражнения, много читать, в какой-то момент переступить разговорный барьер и заговорить с незнакомым человеком. Для многих это большой стресс.
Некоторые, кстати, признаются: «Я хочу говорить хорошо на финском, но мне лень читать и писать. Что мне делать?» Мой ответ – волшебной таблетки нет! Супертехнологии, которые упоминают в своей рекламе многие курсы или преподаватели в своих блогах, не работают - иначе бы мы все уже запоминали по 100 слов в день и бегло говорили на 3-4 языках. Увы, это доступно пока только единицам, которые много трудятся и имеют склонность к изучению иностранных языков.
ЧЕМ ПЛОХ ЗНАМЕНИТЫЙ УЧЕБНИК «MESTARI» И ИЗУЧЕНИЕ ФИНСКОГО НА ФИНСКОМ
- То есть, после одной интеграционной школы эмигрант вряд ли заговорит?
Т.В.: - Вряд ли, если не приложит дополнительных усилий. О самой системе обучения мне сложно судить, так как лично я с финской интеграционной школой не сталкивалась. По вашему рассказу сложилось впечатление, что государственные языковые курсы – это круто и туда надо идти. И своим ученикам-эмигрантам я это рекомендую. Но детально разобрать ситуацию, увы, не могу. Например, я не работала с учебником «Oma Suomi», по которому занимались Вы лично. У меня есть широко известный «Mestari», но мне он не нравится! На мой взгляд, там нет логической системы и необходимых разъяснений. Там хорошие диалоги и тексты, качественная полиграфия, но… Без учителя по этому учебнику заниматься либо крайне сложно, либо просто бессмысленно.
Возможно, этот учебник хорош для изучения языка в многонациональной группе на курсах, но не для индивидуального обучения. В любом случае, к этому учебнику нужен дополнительный большой пакет и теоретических, и практических материалов.
- Как вы относитесь к системе преподавания финского на финском? Так учат эмигрантов, объясняя все правила и нюансы на еще незнакомом им языке. Это эффективно?
Т.В.: - Я не верю в высокую эффективность изучения финского на финском или английского на английском. Это слишком энергозатратно. Ученику гораздо проще понять детали, если их объяснят ему на родном языке. Я преподавала русский язык финнам. Так вот, по опыту работы с этими группами могу сказать: эффективность преподавания русского языка на родном финском была для них гораздо выше, чем когда русский язык им объясняли на английском или на русском. То есть, я всегда буду рекомендовать следующую систему: изучать грамматику иностранного языка стоит на родном языке, а когда уже вышли на определённый уровень знаний, можно подключать носителя языка – для разговорных занятий в дополнение к теории.
Заметьте, я не говорю, что это невозможно, учить финский на финском, - только более трудоемко.
- Но в целом без учителя, самоучкой, наверное, никак?..
Т.В.: - По моему мнению, очень важно контролировать, правильно ли ученик понял материал. Например, у меня есть такие ученики, которые довольно сносно могут говорить на примитивном финском, но совершенно не понимают разницу между прилагательными и наречиями. А без этого дальнейший прогресс невозможен. И тут только преподаватель может качественно объяснить эти термины, причем желательно на примере родного языка. Также и спряжение глаголов, склонения слов в финском я объясняю на примере русского, провожу аналогии.
- В моей группе на интеграционных языковых курсах учатся эмигранты из 12 стран, многие не говорят на английском, и единственным общим языком для всех становится финский. Наверняка можно найти преподавателей финского, которые бы говорили с учениками на родном фарси, китайском или русском. Но, возможно, это либо непосильный, либо излишний груз для госсистемы.
Т.В.: - Соглашусь. Тем более, что интеграционные курсы преследуют еще и цель объединения в единое финское общество людей из разных стран и разных культур. Это важно.
КТО ЗАГОВОРИТ НА ФИНСКОМ ЗА ПОЛГОДА, А КТО НИКОГДА
- Как вы считаете, интенсивность в изучении языка оправдана? Я о том, что эмигранты должны освоить язык до уровня А1.3 или А2 всего за полгода. Это реально или это на грани физических и умственных возможностей? Гениев, понятное дело, сейчас в расчёт не берем.
Т.В.: - Да, это вполне реально. Проще будет тем, кто уже владеет хотя бы одним иностранным языком. То есть, этот человек уже понимает методику обучения, он преодолел языковой барьер, и с каждым последующим языком учиться ему будет проще. Но многое упирается, увы, в личные способности человека, и это надо учитывать. К сожалению, у некоторых людей в принципе нет способности к языкам.
Также успех зависит и от мотивации, и от общей нагрузки. Если ученик отработал интенсивно день на работе в офисе и вечером хочет позаниматься финским языком, то сил и ресурсов памяти может уже не хватать, и такая учеба будет менее эффективной. Но и для таких случаев у преподавателя могут быть свои инструменты. Один из них – юмор. Вообще удовольствие – мощный стимул. Если человек получает удовольствие от процесса изучения нового, то учёба будет идти быстрее и плодотворнее. Значит что? Значит, нужно сделать сам процесс веселым и приятным. Значит, ученик должен ждать урока как праздника.
- Могут ли быть побочные эффекты у таких интенсивных занятий языком – 5 дней в неделю по 5-6 часов?
Т.В.: - Да, вполне может случиться выгорание. Когда человек поставил нереальную цель и идет к ней напролом, не спит, не ест, то конечный результат может быть не совсем ожидаемым. Эффективность обучения снижается, если человек устал или находится в состоянии стресса: финансовые сложности, безработица, нестабильные семейные отношения – и можно сорваться. Поэтому важно адекватно оценивать свое психологическое состояние и ставить разумные цели.
Многое также зависит от окружения. Если семья поддерживает, помогает, поправляет, то учеба идет эффективнее. Но и в Финляндии бывает наоборот. Например, когда супруг посмеивается над акцентом или неправильным употреблением слов. Тогда у изучающего могут быть и комплексы, и стрессы. Нужна сильная психологическая поддержка.
- А курсы прогуливать все равно нельзя, хоть у тебя там миллион стрессов…
Т.В.: - Это сложно, конечно… В любом случае надо понимать, стоит ли цель такого напряжения. Ведь жизнь может подкинуть свинью: выучил финский – а переехал в третью страну, где он уже и не нужен. Знаю такую историю не понаслышке. Есть также примеры, когда ученики проваливали YKI-тест, падали духом, полностью бросали финский, и привести их в нормальное состояние было тяжело, подключались психологи. Но это, конечно, зависит не от финского, а от типа личности.
ПАСПОРТ И ПРОФЕССИЯ ЯЗЫКУ НЕ ПОМЕХА
- Только психологический аспект важен? Или уровень образования, к примеру?
Т.В.: - По моей статистике, ни от профессии, ни от уровня дохода, ни от национальности эффективность обучения не зависит. У одного из самых продвинутых моих учеников русский не родной язык (он из одной республик СНГ). Видно, что по-русски говорить ему не просто, иногда на уроках переходим на английский. Однако количество запоминаемых им финских слов просто рекордное! И грамотность на хорошем уровне. Человек стремится грамотно писать на иностранном языке. Это был для меня сюрприз.
- А от возраста зависит? Сложнее учить новый язык в 30+, чем, например, в 15?
Т.В.: - Кому как. Мне кажется, что после 50 или 60 сложнее, а вот в 30 – самый сок. У меня, например, только после 30 появилось четкое понимание целей в жизни, и обучение стало очень осознанным. Сегодня, конечно, и многие 15-летние понимают, что им даст знание иностранных языков. С точки зрения учителя, преподавать тем, кому за 50, более трудно.
- В возрасте сложнее заниматься еще и потому, что куча других забот. Я не представляю, как на наших курсах занимаются девушки, у которых есть дети…
Т.В.: - Конечно! Работающему человеку иногда может не хватать ресурсов времени и мозга, чтобы усваивать весь материал в интенсивном режиме. С другой стороны, курсы могут стать временем отдыха от быта и семьи. Все зависит от вас самих.
Есть и позитивные примеры. Например, одна из моих учениц – девушка с хорошим образованием, мама двоих детей, работает секретарем – не по профессии, загрузка небольшая, и финский язык она осваивает играючи – бешеными темпами! Но надо сказать, что это её четвертый язык, на котором она говорит. Она билингв, на русском и латышском говорит с детства, английский выучила, читает и переводит также с латыни и древнегреческого.
РЕКОМЕНДАЦИИ И СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА
- Как же она их учит?! Может, придумала специальный способ?
Т.В.: - Кстати, да! Она не учит по учебникам – только то, что ей нравится. Прямое следование учебнику не всегда приносит позитивные результаты. Вот, например, у меня сейчас 15 учеников, и все проходят разные темы. То есть, мне приходится в неделю готовить примерно 25 уроков для каждого отдельно, и темы редко повторяются. Есть пул учащихся – русских стартаперов, так их кроме бизнеса вообще мало что интересует. Изучаем только бизнес-лексику и читаем неадаптированные тексты, связанные с их сферой. Им не нужны тексты про здоровье и покупки, к примеру. А кому-то важно выучить про быт: как купить муку и кефир, как вызвать сантехника и объясниться с врачом. Женщины, как правило, не читают то же самое, что мужчины. В общем, подход всегда индивидуальный. И на интеграционных курсах такого, конечно, не обеспечить.
- А если изучать язык самостоятельно? Такое с финским вообще возможно?
Т.В.: - Возможно, но в большинстве случаев неоправданно. У тех моих учеников, кто поначалу учил финский самостоятельно или урывками на разных курсах, нет системы: там бывает такая каша в голове, что непонятно, что делать и как их переучивать. Прямо как в том анекдоте про испачкавшихся в луже детей – «Этих отмоем или новых нарожаем»?..
- В чём главные сложности в изучении языка?
Т.В.: - Выйти «в люди» и заговорить. Если с грамматикой всё у всех более-менее нормально, то вот в этом моменте – заговорить – ступор возникает у 80-90% учеников. И никак это не преодолеть, кроме как практикой: постоянно слушать-слушать-слушать и говорить.
- Что делать, если не запоминаются слова?
Т.В.: - Это нормально - повторять слова по 5-10 раз. Переписывать их в блокноты, развешивать на холодильнике или на зеркале. После определенного количества таких упражнений эффективность запоминания повышается.
- Что делать, если устная речь не воспринимается на слух?
Т.В.: - Следует регулярно аудировать, то есть слушать. Лучше каждый день. Мозгу тяжело приспособиться к тому, чтобы различать незнакомые звуки и составлять их в слова. Не надо расстраиваться и психовать, надо дать себе время на выработку нового сложного навыка.
- Что делать, если нет времени на изучение?
Т.В.: - Вопрос расстановки приоритетов. Если нужен результат, то я рекомендую заниматься каждый день. 2-3 раза в неделю с репетитором и каждый день – самостоятельное занятие, хотя бы короткое. Важно учить язык регулярно, но не переусердствовать. Идите маленькими шажками и отмечайте свои победы. Считайте выученные слова. Сумели поблагодарить продавца на финском – уже круто, поняли слова песни – вау! Молодец!
- Поделитесь секретами, как добиться успехов в изучении финского.
Т.В.: - Самый главный секрет – это вовсе не секрет. Надо любить то, что ты делаешь. Финский язык должен вызывать неподдельный искренний интерес, тогда слова запоминаются быстрее, грамматические конструкции становятся понятными и усваиваются проще.
Второе: регулярные занятия и доскональное выполнение заданий.
Некоторые ученики мне рассказывали, что на курсах они делали домашнее задание, не вникая в смысл и не переводя слова, просто расставляли галочки наугад в бланке. У меня такое отношение вызывает только недоумение. Это как раз те случаи, когда 20 лет в Финляндии и «не могу выучить»… Значит, плохо учили.
Третье: хороший проводник. Новый язык – это новая вселенная, и от преподавателя зависит многое. Помню, у нас в школе была ужасная авторитарная учительница истории. Историю я возненавидела всей душой! О том, что это интереснейшая наука, я узнала только в университете, но, как говорят, было уже немного поздно. Поэтому, если есть возможность, выбирайте преподавателя тщательно. Уроки должны быть для вас праздником.
- А если не интересно в принципе? Как себя заставить?
Т.В.: - Внутреннюю мотивацию можно повысить, изучая интересные лично для вас темы на финском. Увлекаетесь балетом – читайте про балет. Помню забавный случай, когда я преподавала русский топ-менеджерам финской компании. У них интересная работа, но учить русский язык по учебнику, который они сами мне и принесли, им было явно скучно и утомительно. Мои ученики буквально спали на занятиях с открытыми глазами, постоянно приходилось подбадривать и возвращать их в осознанное состояние. Так вот, однажды я принесла им статью из «Ведомостей» про продажу компании, которую они сами и продавали. Вот это была бешеная мотивация! Надо ли говорить, что статья была прочитана и понята очень быстро? Каждое слово, каждый нюанс они перевели на финский. Вот так это и работает! А тот скучный учебник мы больше не читали.
- Спасибо за беседу!
______________________________________________________________________________________
ВНИМАНИЕ!
Связаться с преподавателем финского языка Татьяной Васильевой можно по электронной почте: minun.suomi@yandex.ru.
_______________________________________________________________________________________
Больше историй о жизни в Финляндии - в телеграм-канале "Финляндия: эмиграция. Личный опыт".
Все мои статьи об изучении финского языка:
Почему я принципиально не учила финский язык? Ответ здесь.
Мой "сериал" про интеграционные курсы финского языка для иммигрантов:
"Истинное лицо интернационализма": кто учится и как взаимодействуют между собой иммигранты разных культур, национальностей и возраста;
"Интеграционные языковые курсы для иммигрантов": где именно, как долго и сколько за это платят - не иммигранты, а иммигрантам;
"Школа для взрослых и почему мне понравилось": сложно ли учить финский в возрасте и как через него понять, кто такие финны;
Карта авторских блогов эмигрантов