Моя любимая фраза по-китайски, которую я раньше воспринимал с ужасом: wuliao, что переводится как "отсутствие разговора" и обычно означает "слишком скучно". Это не просто скучно - "слишком" является ключевым, описывая вид экстремально беспокойной энергии, рожденной от избытка времени и нехватки дел в которые эту энергию можно пустить. В французском языке enfiler des perles - к нитке жемчуга - получает ту же самую идею. На испанском - это comerse un cable (грызть кабель); на испанском - pajareando (сидеть, как птица). У нас же, русских есть "валять дурака" и "маяться дурью". Лирическое отступление Ребят, возможно, это написано не красиво, но я только учусь писать статьи и интересные рассказы. Плюс этой статьи в том что она - от души) Понимание времени и продуктивности Я вырос с убежденностью в том что состояние Вулиао, как нечто, чего нужно было бы избежать, что это плохо. В промежутке между строгими, спланированными мероприятиями, такими как уроки на гитаре, классы по рисованию
Забудь о продуктивности: Пусть "wuliao" будет твоей карантинной философией.
27 апреля 202027 апр 2020
3 мин