Найти тему
Океан Между Нот

Это нелепо. Это глупо. Это неестественно

В одном из эпизодов романа Джека Лондона "Мартин Иден" главный герой посещает оперную постановку, а затем, делясь впечатлениями со своей спутницей, возмущается условностям в искусстве вообще, и в опере в частности:

Мне нужно или нечто реальное, или уж лучше совсем ничего. Иллюзия, в которой нет и намека на правду, не трогает меня, и опера кажется мне сплошной фальшью; в особенности, когда я вижу, как маленький Барильо судорожно хватает в объятия огромную Тетралани и говорит ей о том, как он её любит.

Мне не удалось определить какой спектакль смотрели Мартин и Руфь, и чьи партии пели книжные Тетралани и Барильо. Расскажу о своих когнитивных диссонансах, связанных с оперой.

Так случилось, что моё первое знакомство с "Риголетто" Джузеппе Верди состоялось в аудиоформате, с компакт-диска. Хор и оркестр "Ла Скала", дирижёр Риккардо Мути, "пиратка" сделана скорее всего с релиза 1988 года.

Считаю "Риголетто" одной из лучших опер Верди, как в музыкальном плане, так и в части целостности сюжета и драматического накала. Небольшие огрехи повествования полностью выкупает душераздирающий финал.

И вот "Риголетто" показывают по телевизору. Фильм 1982 года, режиссёр Жан-Пьерр Поннель, в роли Герцога - Лучано Паваротти.

Лучано Паваротти в роли Герцога
Лучано Паваротти в роли Герцога

Немного потрёпанный разгульным образом жизни, но всё равно весел и свеж. Риголетто в исполнении шведского баритона Ингвара Викселла выглядит гораздо хуже.

Ингвар Викселл в роли Риголетто
Ингвар Викселл в роли Риголетто

Во второй сцене появляется юная красавица Джильда, дочь Риголетто, которую он усиленно прячет от окружающего мира, справедливо опасаясь, что на этот цветочек может прилететь какой-нибудь мохнатый шмель. Джильду поёт словацкая колоратурное сопрано Эдита Груберова.

Эдита Груберова в роли Джильды
Эдита Груберова в роли Джильды

По сюжету Герцог прикидывается бедным студентом, проникает в дом к Джильде и пылко объясняется ей в любви арией "Верь мне, любовь - это солнце и розы".

Я подозреваю, что именно таким поворотом оперных событий и был обескуражен Мартин Иден:

... всё впечатление мгновенно разбивается, как только я взгляну на сцену и увижу Тетралани, ростом чуть ли не в шесть футов и весом в сто девяносто фунтов, и рядом Барильо, маленького квадратного человечка, с грудной клеткой кузнеца, и как оба они становятся в позы, хватаются за грудь и размахивают руками, словно обитатели сумасшедшего дома. А я должен себе вообразить, что это любовная сцена между юным принцем и прелестной принцессой. Это нелепо. Это глупо. Это неестественно. Вот в чём всё дело: это совершенно неестественно. Неужели хоть кто-нибудь объясняется в любви таким образом?

В этом и заключается небольшая оперная проблема. У певицы может быть подходящая внешность, например, юной Джульетты для оперы Шарля Гуно, но недостаточно вокальных данных для соответствующей её партии сопрано. И наоборот. Голос есть, а морщины на лице даже грим не может скрыть. А зритель уже развращён кинематографом и компьютерной графикой.

Другой пример. Шедевральная постановка "Пиковой дамы" Петра Ильича Чайковского, запись 1974 года, хор и оркестр Большого театра, дирижёр Марк Эрмлер. Германа поёт Владимир Атлантов, Лизу - Тамара Милашкина. К исполнению никаких вопросов, эти два тембра настолько запомнились, что долгое время "другие" голоса Германа и Лизы воспринимались с некоторой настороженностью. Но смотреть на них в живую я не в силах: реальность перечёркивает ожидания.

Примерно такая же история складывается у меня с оперой "Кармен" Жоржа Бизе. Слушать могу, пожалуй, всех, смотреть - нет. Сложившийся в голове образ роковой цыганки, невольно проецируется на видеоряд, вызывая или отрицательные, или положительные эмоции. Например, с сопрано из Латвии Элиной Гаранчей пазл сложился.

Есть ещё один тонкий момент в опере, связанный с языком исполнения. Общепринято петь оперы на языке оригинала, хотя существуют варианты и в переводах, и звучат они не хуже. В опере самое главное музыка, а текст - неизбежное зло, и он порой просто ужасен. Однако, дополнительного мрака ему придаёт исполнение с жутким акцентом. Хоть святых вон выноси, даже если поёт Пласидо Доминго.

Думаю, для иностранного уха оперы на их языке в исполнении наших солистов звучат примерно также. Хотя, наверное можно добиться идеального звучания путём долгих репетиций.

Правильный баланс правдоподобия и сценической условности в настоящее время выступает на передний план. Несомненно, зритель должен быть готовым смотреть-слушать оперу, зная о театральных условностях. Но и со стороны режиссёрского сообщества должны предприниматься определённые шаги, направленные на раскрытие правды жизни через внешнее правдоподобие на сцене. Избыток условностей не добавляет аудитории.

Финальная несмешная байка на своём месте:

Забавный случай произошел на репетиции оперы Эдуарда Направника "Франческа да Римини" в Мариинском театре. Желая блеснуть высокой нотой, известный тенор Николай Фигнер обратился к автору, дирижировавшему спектаклем, с просьбой разрешить ему в военном марше сделать фермату на си бемоль - увеличить длительность ноты.
- А что же будет с солдатами, марширующими под музыку? - удивился Направник. - Ведь им придётся стоять на одной ноге, пока вы будете держать вашу фермату.

Дорогие читатели, подписчики, авторы! Все материалы канала сохранены в каталоге публикаций. Поэтому, сохраняйте ссылку и никогда не потеряетесь в Океане между Нот.

При комментировании, пожалуйста, будьте вежливы!