Все знают про «ложных друзей переводчика» — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Омофоны — это слова, которые хоть и звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Иногда они вводят в заблуждение не только тех, кто далек от лингвистики, но и переводчиков, особенно начинающих: вроде бы, радуешься знакомому слову, а оно тебе, раз, и «подножку» ставит. Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором :) Мы сделали подборку примеров из английского, немецкого и испанского языков. Поможет не только начинающим переводчикам, но и вообще всем в поездках (когда карантин снимут, конечно). А пока можно путешествовать и онлайн. Английский язык beckon — Только подумаешь о нем, и слюнки уже текут, ммм. Только, как бы не хотелось, это не бекон. Бекон в английском языке пишется немного иначе (bacon), а это аппетитное на слух слово мы будем переводить как
Ложные друзья переводчика? — Нет, просто омофоны
27 апреля 202027 апр 2020
243
3 мин