Современная русская транскрипция японского языка совсем несовременная. Придумана она была еще до революции умными людьми - профессором Евгением Генриховичем Спальвиным в 1900 году, профессором Дмитрием Матвеевичем Позднеевым в 1907 году и профессором Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Как видите, прошло более ста лет, но несмотря на такой приличный возраст для лингвистических изысканий, они вызывают ожесточенные споры среди японистов (которые, увы, считают, что все говорят неправильно) и обычных людей, которым собственно все равно как говорить, главное, чтобы их поняли. Итак, проблема транскрипции заключается в том, что на слух записать правильно японское слово русскими буквами невозможно. А ведь дело всего в нескольких буквах, которые уважаемые профессора решили записывать спорным образом, потому что в то время в академических кругах слышалось, что токийцы разговаривают именно так. А именно - СУСИ, ГЭЙСЯ, РИКИСЯ, НИНДЗЯ и тд. В чем собственно проблема? А в том, что если с
Эта ужасная, ужасная транскрипция, которую давно пора менять
27 апреля 202027 апр 2020
46
1 мин