Современная русская транскрипция японского языка совсем несовременная. Придумана она была еще до революции умными людьми - профессором Евгением Генриховичем Спальвиным в 1900 году, профессором Дмитрием Матвеевичем Позднеевым в 1907 году и профессором Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году.
Как видите, прошло более ста лет, но несмотря на такой приличный возраст для лингвистических изысканий, они вызывают ожесточенные споры среди японистов (которые, увы, считают, что все говорят неправильно) и обычных людей, которым собственно все равно как говорить, главное, чтобы их поняли.
Итак, проблема транскрипции заключается в том, что на слух записать правильно японское слово русскими буквами невозможно. А ведь дело всего в нескольких буквах, которые уважаемые профессора решили записывать спорным образом, потому что в то время в академических кругах слышалось, что токийцы разговаривают именно так. А именно - СУСИ, ГЭЙСЯ, РИКИСЯ, НИНДЗЯ и тд.
В чем собственно проблема? А в том, что если следовать англоязычной транскрипции, например, SUSHI, GEISHA, RIKSHA, NINJA, то это оказывается раболепие перед иностранным. И как результат - отечественная японистика стоит на том, что надо использовать кривую транскрипцию, чтобы не идти на поводу у Запада.
Вот эти буквы с действующей на данный момент транскрипцией и возможными новыми вариантами:
Не спешите кидаться сланцами, т.е. сандалиями-дзори - варианты с альтернативным написанием так или иначе уже встречаются, причем повсеместно. И на японское ухо лучше всего звучит русская буква "щ". Поэтому СУЩИ правильнее, чем СУСИ, но менее привычно, чем СУШИ. И эпохальное сражение между русской эскадрой и японской происходило близ местечка Цущима.
Но с другой стороны, "ши", "джи" и пр. уже привычно и звучат для обычных людей нормально.
В общем, пора менять архаичную транслитерацию и произносить японские слова нормально, а не путаться во всяких сях и дзях.