Найти тему

Доктор Айболит. Герой Чуковского – архетип или плагиат?

Оглавление
Корней Иванович Чуковский (1882-1969)
Корней Иванович Чуковский (1882-1969)

Недавно отмечали день рождения Корнея Ивановича Чуковского. Мы тоже присоединились к поздравлению и написали пару строк о главном герое книги «Все об Айболите», которая недавно вышла у нас в издательстве: «Писатель наделил этого персонажа лучшими качествами его прототипа – детского врача Цемаха Шабада, с которым он познакомился еще в 1905 году и был покорен его добротой и профессиональной самоотдачей». Под постом один из друзей нашей группы в Фейсбуке Олег Булавин задал интересный вопрос: «Про доктора Шабада я слышал. А как все-таки сочетались реальный виленский Шабад и Дулиттл Лофтинга?»

Нам тоже стало интересно. Разбираемся и отвечаем на вопрос.

Иногда герои «перерастают» свои истории

Мы привыкли воспринимать текст литературного произведения как незыблемый канон. Однако, если задуматься, не такой уж он незыблемый. Некоторые сюжеты и герои ведут себя прилично. Появившись однажды, они мирно живут под своей обложкой. А некоторым не сидится на месте – сюжеты обрастают новыми подробностями, герои трансформируются и бродят по книгам других авторов.

Эту особенность первым из известных философов заметил Платон, который называл такие образы «идеями». О них размышлял Гегель, В. Белинский, К. Юнг. Бродячие, или типические образы, явившись на свет, перестают быть достоянием одного писателя. Они внедряются в коллективное бессознательное и превращаются в архетипы. Так было на протяжении всей истории культуры, такое положение вещей сохраняется и сегодня. На этом построены анекдоты, пародии, модные нынче интернет-экранизации «по мотивам», фанфики, в которых продолжаются известные сюжеты. В этой ситуации речь идет о сотворчестве, а не о плагиате. Герой выходит за границы книги и начинает жить своей жизнью.

Где, например, проходят границы романа Юлиана Семенова «Семнадцать мгновений весны»? Входит ли в эти границы знаменитая экранизация книги и многочисленные анекдоты о Штирлице и Бормане? Ведь рассказывая анекдот, мы смеемся именно потому, что соотносим героя анекдота и книжного героя. Или вот роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение». К нескольким его удачным экранизациям недавно присоединилась еще одна: «Гордость, предубеждение и зомби», которая перечеркивает книжный канон, однако сохраняет с ним отчетливое внутреннее единство.

Если герой книги обладает яркими типическими чертами, если он отзывается в сердце, то его очень быстро начинают использовать как знак, символ. И тогда он утрачивает связь со своим создателем и превращается в самостоятельное существо. Он почти не отличается для нас от знакомого человека, живого, узнаваемого, наделенного уникальными чертами характера. Одна из таких историй – удивительная трансформация доктора Дулиттла, превращение его в доктора Айболита.

Плагиат или не плагиат?

В 1920-е годы в СССР открылась кампания по превращению буржуазных детских книг в книги для советских детей. И тогда, в числе других проектов, детское отделение «Госиздата» поручило сразу двум советским переводчикам работу над английской сказочной повестью «Доктор Дулиттл» Хью Лофтинга. Переводчица Любовь Хавкина занималась обычным, подробным переводом этой истории. Корней Чуковский выполнял пересказ книги для маленьких детей, от трех до семи лет. Почему издательству потребовалось сразу два варианта перевода? Руководители нового государства хорошо осознавали, какое важное значение имеет классовая идеология. Они стремились воспитать поколение людей, призванных к коллективному труду на благо всех людей.

Издание 1924 года в переводе Л. Хавкиной
Издание 1924 года в переводе Л. Хавкиной

Чуковский пересказал тогда не только «Доктора Дулиттла», но и «Робинзона Крузо», и «Приключения Мюнхгаузена», и «Тома Сойера», и другие классические произведения. Качество его работы всегда было безупречным. Он создавал именно детские варианты книг, запоминающиеся, занимательные, написанные прекрасным русским языком.

Добросовестный перевод Любови Хавкиной быстро забылся. В Госиздате собирались выпускать продолжение истории, но потом передумали и совсем забросили этот проект. А вот пересказ Чуковского под названием «Доктор Айболит» со временем только набирал популярность. На протяжении двадцати лет Корней Иванович постепенно дополнял текст и сочинил несколько стихотворных сказок для этого цикла. Его стихи не имеют связи с оригиналом и пользуются неизменной любовью детей. Несмотря на это чуть ли не каждое десятилетие появляется журналист или исследователь, который обвиняет Чуковского в плагиате, которого не было.

Издание 1925 года в переводе К. Чуковского
Издание 1925 года в переводе К. Чуковского

Чуковский не мог нарушить авторских прав Хью Лофтинга на «Доктора Дулиттла», потому что в правовом поле недавно образованного СССР тогда не было такого понятия. После Великой Октябрьской революции утратили силу законы Российской империи, в том числе закон об авторском праве 1911 года. С 1919 года в стране была объявлена национализация всех книг из частных собраний, а также государственная монополия на право переводов иностранных книг. Первый советский закон об авторском праве вступил в силу в 1925 году, примерно через полгода после выхода в свет «Доктора Айболита». Если же говорить о моральной стороне вопроса, то на обложке первого издания «Доктора Айболита» черным по белому было написано «Гью Лофтинг. Пересказал К. Чуковский». Никто не скрывал первоисточник, поэтому пересказ Чуковского не является плагиатом. Однако он не является и дословным переводом книги.

Судьба первоисточника

В 1920 году английский инженер и ветеран Первой мировой войны Хью Лофтинг опубликовал первую книгу о докторе Дулиттле. Этот добрый врач научился понимать язык животных и вместе со своими четвероногими друзьями пережил множество приключений. Книга родилась из военных писем Лофтинга к семье. Скрашивая будни, он придумал, нарисовал своего персонажа и в каждом письме домой писал о нем небольшой анекдот, чтобы порадовать себя и родных. Вернувшись домой с войны, он обработал эти наброски и создал книгу.

Хью Лофтинг (1886-1947)
Хью Лофтинг (1886-1947)

У книги Лофтинга в англоязычном мире трудная судьба. Автор написал в общей сложности 13 небольших повестей, к которым примыкает «Кухонная энциклопедия поросёнка Габ-Габа». В 1923 году второй том серии («Путешествия доктора Дулиттла») был удостоен медали Ньюбери — литературной премии США за лучшее произведение для детей. Однако со временем публика охладела к этому произведению. А после Второй мировой войны ее подвергли в США критике за проявления расизма и неприемлемые для толерантного общества эпизоды. Долгие годы ее вообще не переиздавали из-за того, что в ней, например, встречается образ чернокожего полинезийского короля, который заточил доктора Дулиттла и его друзей в темницу.

Одно из первых изданий
Одно из первых изданий

Пока книжный оригинал оставался под негласным запретом, самого доктора Дулиттла не забывали. Появлялись комиксы, мультфильмы, пересказы, несколько кинофильмов и сериалов. Первая, немая, экранизация книги вышла еще в 1928 году. В 1967 году вышел американский полнометражный фильм «Доктор Дулиттл». В 1970-е годы – английский телевизионный сериал.

В 1998 году сняли фильм «Доктор Дулиттл» с Эдди Мерфи в главной роли, а затем еще четыре продолжения к нему. Ирония судьбы: чернокожий актер сыграл персонажа книги, раскритикованной за расизм. Впрочем, такие идеологические выверты совсем не редкость в истории западной культуры XX–XXI века. В этом фильме от героя книги осталось только имя и архетип доброго, немножко чокнутого доктора, который лечил животных и научился понимать их язык. Фильм не имел коммерческого успеха, более того, есть мнение, что он похоронил карьеру Эдди Мерфи в Голливуде.

Эдди Мерфи в роли  доктора Дулиттла
Эдди Мерфи в роли доктора Дулиттла

В 2020 году вышла новая экранизация – «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Ее сюжет тоже далек от первоисточника, имя Хью Лофтинга появляется в списке авторов сценария в скромной роли «создателя главного героя». В главной роли снялся Роберт Дауни-младший. И снова картину постигла неудача в прокате, так что критики называют этот фильм «подлинной катастрофой».

Как видите, популярностью пользуется персонаж Лофтинга, а не само произведение. Главная заслуга писателя – создание архетипического персонажа, доброго доктора, который научился понимать язык зверей.

Доктор Цемах Шабад – доктор Дулиттл – доктор Айболит

Связь с первоисточником Айболит Чуковского начал терять сразу, несмотря на сходство сюжетов. Потому что текст перекован идеологически. Как уже говорилось, доктор Дулиттл родился из безделиц, анекдотов, это юмористический персонаж. В книге Лофтинга подчеркивались два момента, которые можно считать буржуазными. Во-первых, доктор Дулиттл был немножечко не в себе. Он наполнил свой дом многочисленными зверями, как некоторые пожилые любительницы кошек, которые заводят в квартире целый питомник. Во-вторых, Дулиттл быстро обеднел, потому что принялся лечить животных вместо людей. Животные не платят денег за лечение, поэтому доктору и пришлось отправился в странствия, чтобы добыть средства к существованию или найти какой-нибудь клад. Желание разбогатеть и некоторая придурковатость – вот главные черты героя. Эти черты тиражировались в позднейших экранизациях. Не верите – посмотрите «Доктора Дулиттла» с Эдди Мерфи. И нам кажется, именно они сослужили персонажу плохую службу.

Доктор Айболит совсем другой. Он лечит животных из чистого альтруизма и отправляется с ними странствовать, потому что желает помочь всем, всех вылечить и всех освободить. Совсем иная мотивация, не так ли? Главные качества Айболита – доброта, жертвенное служение, помощь слабым и нуждающимся.

Если вы посмотрите на рисунки Хью Лофтинга, то увидите на них побитого жизнью человечка средних лет, одетого во фрак и цилиндр, нос картошкой, крепкие кулаки. При необходимости он умеет постоять за себя. Предполагаем, что этот визуальный образ витал в воздухе в начале 1920-х годов. Примерно в то же время Ярослав Гашек выпустил в свет «Похождения бравого солдата Швейка» с рисунками Йозефа Лады. Сравните, как внешне похожи Швейк и доктор Дулиттл. Та же кряжистая фигура, нос картошкой, крепкие кулаки и – нежелание воевать. (Еще один похожий образ доброго, простоватого крепыша – это Сэм Скромби из романа «Властелин колец». Толкиен писал, что своего Сэма он не раз встречал в окопах Первой мировой войны.) К чему мы ведем? Образ доктора Дулиттла навеян живыми людьми – простыми солдатами Первой мировой. Неслучайно исследователь И. В. Вдовенко назвал доктора Дулиттла «символом нового послевоенного гуманизма».

Солдат Швейк. Илл. Йозефа Лады  (1924 г.)
Солдат Швейк. Илл. Йозефа Лады (1924 г.)

На рисунках советских художников 1920–1930 годов (Е. Сафонова, Е. Белухи) доктор Айболит внешне еще напоминает Дулиттла. В 1948 году с ним происходит качественная трансформация, во многом благодаря рисункам великого Сутеева. Он становится добрым старичком с седой бородой, похожим на дедушку Мороза. И с той поры мы не можем представить Айболита иначе. Эта трансформация неслучайна. Ни разу герой Чуковского в книге не применяет физическую силу, ему это не нужно. Сутеев верно схватил идею Чуковского и показал героя физически слабым, чтобы подчеркнуть силу его духа.

Доктор Айболит с илл. В. Сутеева
Доктор Айболит с илл. В. Сутеева

Когда Чуковский взялся за пересказ Лофтинга, он сразу вспомнил о Цемахе (Тимофее) Осиповиче Шабаде – легендарном враче из Вильно, с которым был дружен много лет, их дачи под Петербургом находились рядом. Чуковский упоминал об этом человеке в статье, опубликованной в «Пионерской правде» (31.03.1967), и прямо называл прототипом доктора Айболита. Вот что он пишет о докторе Шабаде:

Был это самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: "Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока". И по утрам, я замечал, выстраивалась к нему целая очередь. Дети не только сами приходили к нему, но и приносили больных животных. Как-то утром пришли к доктору трое плачущих детей. Они принесли ему кошку, у которой язык был проткнут рыболовным крючком. Кошка ревела. Ее язык был весь в крови. Тимофей Осипович вооружился щипцами, вставил кошке в рот какую-то распорку и очень ловким движением вытащил крючок. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора. После этого у меня и написалось: "Приходи к нему лечиться и корова, и волчица…".
Цемах (Тимофей) Осипович Шабад (1864-1935)
Цемах (Тимофей) Осипович Шабад (1864-1935)

Разумеется, Чуковский приукрашивает. Ничего сразу у него не писалось. В своих дневниках он признавался, как тяжело ему давалась каждая поэтическая строчка. «Словесное разгильдяйство, неряшество, обесценивающее книги для взрослых, кажется мне тяжким преступлением, когда оно проявляется в книгах, предназначенных для малых детей». Однако, рассказывая о докторе Шабаде, он ничуть не преувеличивал.

Тимофей Осипович Шабад врезался в память многим современникам как редчайшая жемчужина среди людей. В городе Вильно его знали все, от мала до велика. Он был известен жертвенным служением ближним и альтруизмом самой высокой пробы, точь-в-точь как доктор Айболит. Он лечил людей, но если к нему приводили больных животных, никогда не отказывал в помощи и не брал за это платы. В годы Первой мировой войны он привозил из Петрограда большие суммы денег для благотворительных пожертвований, работал врачом на театре военных действий в Галиции. Он вместе с коллегами безвозмездно гасил вспышку холеры в Тамбовской губернии, организовывал благотворительные сборы еды и одежды для малоимущих, бесплатно раздавал молоко матерям с маленькими детьми. Современники вспоминали о нем как о человеке исключительной доброты, у которого не было врагов и недоброжелателей.

Памятник доктору Шабаду в Вильнюсе
Памятник доктору Шабаду в Вильнюсе

Образ этого человека оказал на Чуковского такое сильное впечатление, что занимаясь переводом Лофтинга, он невольно добавил персонажу черты живого человека, которым искренне восхищался.

Перевод перевода. История архетипа продолжается

В 1980 году стихотворная сказка Чуковского «Доктор Айболит» вышла на английском языке в переводе Д. Роттенберга. Так вернулся на родную «великобританскую» почву сильно измененный образ Дулиттла. Вот только Д. Роттенберг не вернул ему старого имени, а наделил новым: «Доктор Паудерпилл» (Doctor Powderpill можно перевести на русский как Порошков-Таблеткин). Потому что герой Чуковского в сознании носителей английского языка уже не имел никакой связи с героем Лофтинга.

Издание  на английском с илл. В. Сутеева
Издание на английском с илл. В. Сутеева

Так архетипический герой – добрый доктор, который понимает язык зверей – претерпел на русской почве серьезную трансформацию и зажил своей собственной жизнью. Постепенно у него появились собственные приключения и новая внешность. Его имя мелькает на обложках книг, на театральных афишах, вывесках ветеринарных клиник и в детских поликлиниках. Этот образ любим детьми и помогает им преодолевать страх перед кабинетом врача. Доктор Айболит, конечно, лечит животных, однако его необыкновенная доброта и любовь направлена на людей. Дети это чувствуют, поэтому так любят эту сказку.

Илл. Анатолия Елисеева. У Анатолия Елисеева доктор Айболит немного похож на А. Чехова :)
Илл. Анатолия Елисеева. У Анатолия Елисеева доктор Айболит немного похож на А. Чехова :)

Почему рождается архетип, бродячий образ? Это одна из загадок человеческой культуры. Может быть потому, что есть запрос, есть потребность в таком персонаже. Как знать, если бы Хью Лофтинг не придумал своего «Доктора Дуллитла», его создал бы Корней Чуковский или кто-нибудь другой.

Литература:

Корней Чуковский. Как я написал сказку «Доктор Айболит» // Пионерская правда. 31.03.1967.

Корней Чуковский. История моего «Айболита» // Литературная Россия. С. 16-17. 30.01.1970.

Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. - СПб.: РИИИ, 2007.

Посмотреть книгу "Все про Айболита" с иллюстрациями Анатолия Елисеева на сайте издательства "ЭНАС-КНИГА".
Приглашаем ПОДПИСАТЬСЯ НА НАШ КАНАЛ.