У Coldplay много хороших песен.
Но VIva La Vida у них одна.
Мы любим A Sky Full of Stars и The Scientist, но ни в них, ни в других своих хитах группа не смогла приблизиться к той культурной и музыкальной глубине, которую они создали в Виве. Просто послушайте:
Сегодня мы разберём 4 крутые и полезные английские фразы из текста этой выдающейся песни:
1. I Used to Do That 👶
Перевод: Раньше я делал это [теперь нет]
В песне (на 0:12): I used to rule the world – Когда-то я правил миром [но теперь нет].
Что это значит? Ближайшие русские аналоги фразы used to: бывало, было время, раньше. То есть то, о чём вы говорите, происходило раньше, но теперь нет. При переводе мы редко будем добавлять это [теперь нет], но о нём надо помнить. В песне Coldplay главный герой – король, который лишился своего королевства, и поэтому он часто говорит о вещах, которые происходили раньше, но больше не происходят. Миром он, например, больше не правит.
Что крутого? Изучающие английский часто игнорируют эту фразу и, чтобы показать, что что-то больше не происходит, добавляют в конце предложения but now I don't и прочее. Это громоздко и выдаёт в вас иностранца. Used to – изящный способ сделать речь лаконичнее, красивее и более близкой к речи носителей.
Примеры. 1. I used to play games a lot, now I'm more focused on the work. – Раньше я много играл в игры, но теперь я больше сосредоточен на работе.
2. When I was a kid I used to wear stupid caps all the time. – Когда я был ребёнком, я постоянно носил дурацкие кепки. ("когда я был ребёнком" подразумевает, что говорящий уже вырос и к нему это больше не относится)
↓
2. Give the Word 🤴
Перевод: Приказать; дать команду
В песне (на 0:16): Seas would rise when I gave the word – Даже уровень моря поднимался, когда я приказывал.
Что это значит? Чаще всего это значит именно отдать приказ. Но может иметься в виду не формальный приказ, а просто сигнал к началу действия. Буквально фраза переводится как дать слово: под этим "словом" имеется в виду приказ или команда. Команды обычно достаточно короткие, чтобы их можно было произнести очень быстро – т.е. они обычно состоят из одного слова (например, приказ Order! – К порядку!). У фразы give the word есть и альтернативная версия – say the word: значение точно такое же.
Что крутого? Эта идиома сочетает в себе разговорность и поэтичность, и поэтому будет смотреться в вашей речи куда более интересно, чем скучное to order.
Примеры. 1. We don't start until the boss gives us the word. – Мы не начинаем до тех пор, пока начальник не даст нам команду.
2. The general gave the word and the offensive began. – Генерал отдал приказ, и наступление началось.
↓
3. Roll the Dice 🎲
Перевод: Рисковать
В песне (на 0:40): I used to roll the dice, feel the fear in my enemy's eyes – Когда-то я шёл на риск [но теперь нет], чувствовал страх в глазах моего врага.
Что это значит? Буквально фраза переводится как бросать кости. И вы действительно можете использовать её в таком значении: когда вы играете в настольные игры, вы чаще всего будете roll the dice. Отсюда и выросло второе значение, переносное: когда бросаешь кости, не знаешь заранее, сколько именно тебе выпадет. Учитывая, что кости также бросают в азартных играх, сам факт такого броска – риск, включающий в себя возможную потерю денег. Но сейчас под фразой roll the dice может иметься в виду любой риск, не только денежный.
Что крутого? Редкий случай, когда идиому могут понять даже те, кто ею ни разу не пользовался. То есть вы и речь разнообразите, и точно останетесь понятыми – двойная победа. Только не перестарайтесь: частые устойчивые выражения – дурной тон.
Примеры. 1. He wasn't sure he could find the necessary sum, but he still rolled the dice. – Он не был уверен, что сможет найти нужную сумму, но всё равно пошёл на риск.
2. How can you get rich, if you never roll the dice? — Как ты можешь разбогатеть, если никогда не рискуешь?
↓
4. Let someone In 😾
Перевод: Впустить кого-то внутрь
В песне (на 1:49): It was the wicked and wild wind, Blew down the doors to let me in. – Злой и дикий ветер сносил двери, чтобы я мог войти.
Как пользоваться? Можно использовать как просьбу или команду: Впусти меня! – Let me in! А можно и в простом повествовании: Кота опять не впустили – They didn't let the cat in again. Необязательно добавлять, куда именно кого-то не впускают, если это понятно из контекста. То есть если понятно, что кота не впускают в дом, то не надо добавлять into the house. Ну и не забудьте, что let – это один из тех глаголов, который не меняется ни в прошедшем времени, ни в перфекте.
Что крутого? Самый простой способ попросить открыть вам дверь (не упоминая при этом саму дверь). А если вы ещё и добавите please, то успех гарантирован!
Примеры. 1. The cat was sitting by the window waiting for someone to let it in. – Кот сидел у окна и ждал, пока кто-то впустит его.
2. Darling, I know you're angry with me, but it's so cold here – please let me in! – Дорогая, я понимаю, что ты на меня злишься, но тут так холодно – пожалуйста, впусти меня!
↓↓
А какие песни Coldplay ваши любимые? 🤟
Почему они вам нравятся? Есть ли в них какие-то интересные фразы? Поделитесь с нами в комментариях!
***
Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍
Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях!
+ Больше полезных слов и выражений из популярных песен на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!