Найти тему

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Оглавление

ИДИОМЫ 

~

В английском языке,очень часто используются устойчивые выражения ,и из-за этого,мы не всегда правильно переводим предложения 🤷🏽‍♀️

~

Например словосочетание *nest egg*-знаем,что nest-гнездо,egg-яйцо🥚Я бы перевела  как: гнездо с яйцами/яйцо в гнезде....НО,на самом деле ,это очередная идиома 🤷🏽‍♀️Которая переводится *ЗАНАЧКА*💰💰💰Кто бы подумал ?Вот ещё несколько пример,подходящих к частому использованию :

•Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.🌪

•To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение 

идиомы — грустить, тосковать.🥺

•When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.🐖

•Snowed under – под снегом — быть заваленным работой.🌨

•Head over heels – дословный перевод — голова выше пят.ВЛЮБИТЬСЯ ПО УШИ/СХОДИТЬ ПО КОМУ-ТО С УМА.😍

•Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.😐