Попробуйте угадать русскую пословицу по её зарубежному аналогу. Написав несколько комментарий к статьям о русских пословицах, я поняла, что это интересно читателям. И поэтому, хочу предложить вашему вниманию небольшую "угадайку: Я приведу примеры зарубежных пословиц, а вы попробуйте угадать, как они звучат в русском варианте. Иногда пословицы сразу нескольких стран, хоть и звучат по-разному, но смысл имеют одинаковый. Это лишний раз доказывает до чего же похожи люди, живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с повторяющейся идеей. И эти пословицы тому подтверждение. В конце каждой пословицы я предложу русский вариант. Если у вас есть свой вариант пословицы, вы можете написать его в комментариях. Итак, поехали Исландская. У детей ложечника часто самые плохие ложки. - Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей. Китайская. У плодов с одного дерева один вкус. -Яблочко от яблони недалеко падает.