Найти в Дзене
🎬 THE не END

Подборка недели: 10 фильмов, которые стоит посмотреть на языке оригинала

Есть мнение, что #зарубежныефильмы лучше смотреть с оригинальной озвучкой. Конечно, переводчики и целые команды озвучивания не зря едят свой хлеб, и благодаря им русскоязычные зрители узнают о новых фильмах. Но даже самый лучший мастер не всегда сможет передать все тонкости актёрского мастерства, скрытые в голосе американских, британских и других актеров. И сегодня поговорим как раз о таких фильмах, которые стоит пересмотреть (или посмотреть) в оригинале. Давайте начнем!

Фильмы, которые лучше смотреть в оригинальной озвучке

Открывает наш перечень лента Стэнли Кубрика «Заводной апельсин» 1971 года. Действие фильма разворачивается в антиутопическом мире, и одной из его особенностей стал интересный язык – «надсат». И в романе, и в его экранизации так называется особый язык, смешивающий в себе английский и русский языки. Вполне нормальным будет услышать русское слово «девочка» посреди разговора на английском. Конечно, в переводе игра языков куда-то уходит, что серьезно мешает воспринять местный колорит и особенности характера Алекса.

Ступенькой выше оказался один из самых известных фильмов Квентина Тарантино – «Криминальное чтиво» 1994 года. Конечно, вместо него мог появиться любой другой фильм, но и здесь можно услышать (да, это очень важно) как раскрываются герои, появившиеся в воображении Квентина. Темы для разговоров кажутся совершенно несущественными, но именно темп и эмоциональность диалогов вносят серьезную долю харизмы в #фильм. Стоит ли говорить, что эта харизма улетучивается при переводе на любой язык (в том числе – русский).

Перенесемся в 2010 год. Именно тогда появился фильм Дэвида Финчера «Социальная сеть», рассказывающая историю появления одной из крупнейших социальных сетей современности – «Facebook». Конечно, режиссерский гений помог фильму стать таким, каким мы его знаем, но не стоит сбрасывать со счетов Аарона Соркина – сценариста фильма. Конечно, сложносочиненные реплики с использованием специальных терминов из сферы IT могли загубить всю задумку, но именно талант Соркина смог превратить это в напряженную схватку умов и харизм. Да, переводчики проделали над фильмом огромную работу (еще одним примером можно назвать «Стива Джобса»), но в оригинале эти строки воспринимаются куда лучше.

Далее в нашем перечне – лента Дэвида Кроненберга «Порок на экспорт» 2007 года. Здесь рассказывается история жизни «воров в законе» с российскими корнями в Лондоне. Конечно, сам сюжет заслуживает отдельного внимания, но сегодня мы хотели бы поставить акцент на двух главных актерах – Вигго Мортенсене из США и Венсане Касселе из Франции. Оба из них часто используют русский, не реже звучит и английский, пускай и с известным акцентом. Как и в случае с «Социальной сетью», переводчики проделали впечатляющую работу. Но сам фильм обязательно стоит посмотреть хотя бы ради двух моментов: наблюдения за языковыми переходами и работы Вигго Мортенсена по части русского языка.

Первую половину перечня замыкает биографическая #драма Тома Хупера «Король говорит!» 2010 года. Фильм о том, как британский монарх Георг VI избавляется от многолетнего заикания, снискал свою популярность у большой части поклонников. Поначалу может быть непонятно, почему в России фильм стал столь популярным, но стоит найти фильм в оригинальной озвучке – и все быстро станет на свои места. Оскароносный Колин Ферт в оригинале смог отлично передать и манеру речи монаршей особы, и его заикание. Конечно, актеры дубляжа сделали все возможное, но им не удалось сравняться в убедительности с оригиналом.

А теперь ненадолго перенесемся в 1988 год. Ведь именно тогда появился фильм Барри Левинсона «Человек дождя». С предыдущим фильмом, принадлежащим к историческому жанру, его объединяет проблема трудности передачи специфической манеры речи актеров, играющих главные роли. Говоря конкретно об этом фильме, стоит выделить работу Дастина Хоффмана, сыгравшего роль больного аутизмом. В оригинале его речь звучала очень необычно. Периодически мямлить, запинаться и неуверенно говорить – вполне нормально для его роли. Но, чтобы органично выглядеть в кадре, Хоффману пришлось готовиться не один месяц, в том числе – наблюдая за реальными людьми. К сожалению, актеры дубляжа свели практически все старания актеров в оригинале на «ноль».

Всего лишь в шаге от «тройки лучших» оказалась комедийная лента Терри Гиллиама и Терри Джонса «Монти Пайтон и Священный Грааль» 1975 года. Во-первых, фильм принадлежит к типу британской комедии, а такие фильмы лучше всего смотреть в оригинале. Причина – в стиле, характером для таких комедий. Абсурдная игра слов, эксцентрика – вполне нормальные приемы, которые лучше всего будут восприниматься без перевода. Последний «выжмет» из шуток очень многое, в том числе – причину смеяться над ними. Именно поэтому шутки «Монти Пайтона» о Черном рыцаре или умнейших крестьянах и грязи лучше всего воспринимать на языке оригинала.

«Бронзовую» позицию нашего рейтинга получает фильм Шейна Блэка «Славные парни» 2016 года. Несмотря на американские корни Шейна Блэка, его фильмы, как выяснилось, тоже тяжело адаптировать для российского зрителя без потерь. Блэк уже давно в кино, и его остроты известны многим западным зрителям, но, видимо, именно сложность в переводе игры слов и гэгов мешает насладиться ими русскоязычному зрителю. «Славные парни» пострадали больше остальных фильмов – ведь именно на языке оригинала #комедия способна доставить куда больше положительных эмоций, чем в русском дубляже.

«Серебро» рейтинга уносит с собой шедевр #мультипликации от Уэса Андерсона «Бесподобный мистер Фокс» 2009 года. История о лисе, вынужденном отказаться от своих естественных привычек в пользу безопасности собственной семьи, в русской озвучке тронула многих. Но оригинальный ансамбль актеров, взявшихся за это непростое произведение, впечатляет куда больше. Чего только стоят Билл Мюррей, Джордж Клуни, Мерил Стрип и Уиллем Дефо? Конечно, «молодых и дерзких» тоже не стоит сбрасывать со счетов – Оуэн Уилшсон, Эдриан Броуди, сам Уэс Андерсон, Гарт Дженнингс и многие другие. После такого «звездного списка» имен тяжело смотреть фильм в дубляже и не чувствовать разочарования где-то глубоко, на самой подкорке.

Замыкает наш перечень еще один шедевр из мира анимации – «Тайна Коко» 2017 года. История Ли Анкрича и Эдриана Молины не оставила зрителей равнодушными даже в российской озвучке. Но, несмотря на все усилия по адаптации музыкальных номеров в картине, актерам не удалось передать весь колорит мира мультфильма. Все дело – в мексиканском флере, который в оригинале удалось сохранить и передать зрителям, что дало фильму возможность заиграть новыми красками. Что касается отечественного дубляжа, то в нем вся магия мексиканских мотивов куда-то испарилась, тем самым, лишив картину серьезной доли присущей ей харизмы.