Найти в Дзене

И раз не мог чего понять, – лишь на себя тебе пенять.

Оглавление
Hieronymus Bosch Le Jardin des Délices, l’Enfer, Détail Incendies en arrière plan
Hieronymus Bosch Le Jardin des Délices, l’Enfer, Détail Incendies en arrière plan

Раз ум твой слаб сей воспринять, – то успокой его, негоже.

Но ежель мог, как возомнил, чего угодно в свете внять, но не того что я ведал, – на кой сие ты возбранял?

Ибо в более "высоком" уровне понимания бытия, нет разделенности на чуждого и своего – равны все без исключения; но благодаря думе нынешней, даже родной является чуждым. О чем в случае таковом возможет идти речь, – о высоком?..
Ferdinand Staeger (Austrian, 1880-1976, b. Trebitsch, Moravia, d. Waldkraiburg, Germany) - Macabre Graveyard Scene of a Winter Night, 1930s
Ferdinand Staeger (Austrian, 1880-1976, b. Trebitsch, Moravia, d. Waldkraiburg, Germany) - Macabre Graveyard Scene of a Winter Night, 1930s

И не видел ты ничего благодаря тому самому экспансивному, внутреннему, иллюзорному «тёплому чувству» мешавшему внять глазу невидимые величины истины. Ибо спешил за благостью, забывая о последствиях.

Из-за того самого провоцируемого от неумения доминировать над врождённым эмоциональным, являвшим мнимое удовольствие.

Проще говоря - благодаря порицанию умом любого вышестоящего за пределами его понимания явления, ты склонен вечно думать иначе.
Вопрос в том, что думать как раз таки и не стоило. Попытаться пронять? -Возможно. Но порицать, еще более провоцируясь - уж явно дело последнего.

Сквозь отрешение лет на пять, от благ, мешавших истин внять, - ты смог б меня вдосталь пронять. Ли далье смейся дуралей, одевшись в холод потеплей...

Но коли истинно не мог, то быть учись – жизнь есть урок.

ЛИТРЕС