Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
leroymerlinn

Шахматные фигуры названы логически?

Дочь недавно вернулась со встречи студентов Эразма и говорит: "В шахматах была речь, и Малкольм утверждал, что это была фигура епископа! Он не знал стрелка! Есть ли в Англии другие шахматы, кроме нашей страны? - Как вы перевели для него шутер? - спросил я. "Стрелок!" Я быстро и, возможно, успешно объяснил своей дочери, что обычные человеческие словари нельзя использовать при переводе шахматных понятий. То, что каждый язык со временем породил свои собственные нормы для шахматных терминов - дано не только этимологически, энтомологически и эпидемиологически, но также социально, фольклористически, исторически и этнически. Дочь уехала инструктироваться, и я понял, что названия шахматных фигур однажды даны, но логично ли это? Почему у нас есть лучники, но англичане и американцы пересекают шахматную доску епископов?
Я сравнил языки: чешский, английский, немецкий, русский, польский, испанский, французский и итальянский. Только нехватка времени помешала мне проанализировать (например) понятие



Дочь недавно вернулась со встречи студентов Эразма и говорит: "В шахматах была речь, и Малкольм утверждал, что это была фигура епископа! Он не знал стрелка! Есть ли в Англии другие шахматы, кроме нашей страны? - Как вы перевели для него шутер? - спросил я. "Стрелок!"

Я быстро и, возможно, успешно объяснил своей дочери, что обычные человеческие словари нельзя использовать при переводе шахматных понятий. То, что каждый язык со временем породил свои собственные нормы для шахматных терминов - дано не только этимологически, энтомологически и эпидемиологически, но также социально, фольклористически, исторически и этнически. Дочь уехала инструктироваться, и я понял, что названия шахматных фигур однажды даны, но логично ли это? Почему у нас есть лучники, но англичане и американцы пересекают шахматную доску епископов?

Я сравнил языки: чешский, английский, немецкий, русский, польский, испанский, французский и итальянский. Только нехватка времени помешала мне проанализировать (например) понятие временного давления на португальском или, кстати, на турецком. Если вас интересуют такие детали, я рекомендую использовать википедию, где на каждом (хотя бы немного использованном) языке есть параграф или целая статья о каждой шахматной концепции.

Мы начинаем наш поиск с короля, он - самая важная фигура, поэтому он имеет преимущество. С точки зрения многоязычного сравнения, король - скучная сущность, потому что на всех наблюдаемых языках его называют одинаковым: король (король, кениг, король, кроль, рей, рой, ре).

С
дамой ситуация немного интереснее. Англичане используют королеву, что понятно. В их конституционной монархии обычная придворная леди не может стоять на стороне короля. В республиках (Франция, Германия, Австрия, Швейцария) шахматисты используют шашки (Дама). Испанцы немного разделены, потому что они экзистенциальные республиканцы, но ими управляет король. Поэтому даже официальная шахматная терминология (как я читал в их википедии) иногда использует королеву, а иногда королеву (Дама или Рейна). Итальянцы, как и известные мачи, могут обходиться с женщиной (Донной). Поляки, борцы за свободу и независимость не нуждаются ни в одной леди, женщине или королеве в своей шахматной армии. Вот почему у них есть губернатор. Не губернатор - политик, как это принято в нашей стране, а губернатор - полководец, воин, полководец и герой.
Не должно быть странностей в башне ни на одном языке. Башня - это просто башня, как на доске, так и на схеме, и если на любом другом языке есть термин «не башня», то это бессмыслица. На немецком, польском, французском, испанском и итальянском языках башня действительно является башней (Turm, Wieża, Tour, Torre). Впрочем, у русского снова есть особенность - это башня
Ладья.

Давайте перейдем к наезднику. Здесь тоже относительно живо на разных языках, однако все изученные языки имеют логическое обоснование своего термина. Британцы и американцы прыгают в «L» с фигурой под названием «Рыцарь». У французов (кавалер) также есть всадники (люди), а лошадей (животные) используют русские, итальянцы и испанцы (лошади, кавалло, кабальо). Хотя русский термин поэтично устарел, обычная лошадь в России и ее окрестностях называется лошадью. У поляков и немцев есть Скокана (Skoczek, Springer). Скочек также является лягушкой в ​​Польше, а Springer - известным немецким издательством, но давайте оставим эти совпадения без комментариев - нас ждут большие сюрпризы.

Вы не найдете более крупный этимологический хамелеон на доске. Чешский и Словацкий языки, вероятно, уникальны в мире своим лучником (или пулеметчиком). Похоже, что в Чехии и Словакии есть популярные позиции со стрелками с фианитами, где они сидят только на полях b2, g2, b7, g7 и стреляют по диагонали. В то время как в Германии эту цифру называют Läufer (бегун), а в Польше Goniec (тоже немного бегун, а скорее курьер или курьер). В этих странах это не выдумано, есть более популярные движения типа: Sf1-b5. Эта фигура ведет себя совершенно по-другому в России, потому что это Слон. Если мы прыгнем в Испанию, мы обнаружим, что их скунс называется Alfil ... Испанское слово Alfil ничего не значит вне шахматной доски. Испанцы зарезервировали этот термин только для шахматной фигуры. И они сделали это очень давно, в 15 веке, потому что «Al-fil» - фонетически транскрибированный с арабского - означает «слон».

-2

Слово «пешка» было придумано чешскими возрожденцами (или Далимилом пятьсот лет назад) только для шахматных целей. Правда, пешка фигурально используется в повседневной жизни, но изначально ее использовали шахматы. На английском это похоже - пешка. Для немцев это другое: бауэр (фермер, крестьянин, фермер). В немецкоговорящих странах, с другой стороны, пешка - очень специфический человек. Почему фермер? Возможно, потому что движение плуга по полю происходит так же медленно, как и ход пешки к полю трансформации. Точно так же испанцы решили это, у них также есть восемь сельскохозяйственных рабочих в начале игры - но низшие классы: у них есть Пеон - вспомогательный работник на фермах.

Рокировка: закрытие в замке. «Замок Герунд» должен был быть изобретен Шекспиром или кем-то похожим на него. Интересный факт: французский термин Roque является относительно распространенной фамилией.

Давайте проверим слова самого важного шахматиста: шах и мат. Шахматы - это слово, заимствованное из персидского языка (шаха), и оно осталось почти нетронутым на всех разумных языках - не так на английском языке, где вместо "шахмат" выполняется проверка. Аналогичная "проверка" происходит на испанском языке: Jaque. Эта аномалия также передается автоматически для матовой маркировки. Остальные языки имеют: мат, матто, только английский и испанцы снова различаются - им недостаточно просто обычного и яркого мата, они должны «проверить» мат (Checkmate, Jaque mate).

Говорят, что шахматы - самая интернациональная настольная игра, потому что вам просто нужно выучить правила и поговорить с кем-либо в мире, потому что вам не нужно беспокоиться о том, как сказать «Сто семь в красном!», «Три без козырей», «Конец».