Или развенчиваем миф о том, как китайцам лень нанимать переводчиков. Сегодня я хотела, было, написать пару слов о менталитете, но… Предлагаю сместить приоритеты – и начать день с прекрасного. Например, с современной китайской поэзии 21 века. Бесконечно прекрасна современная поэзия китайских вывесок на русском языке. Многогранны и непредсказуемы ее метафоры, а о скрытых смыслах можно думать целую вечность, попивая молочный улун. Все это и многое-многое другое с радостью встретит вас на просторах интернета, если вам придет в голову вбить в поисковик что-нибудь наподобие «переводы китайских вывесок». Вот вы думаете - хе, вот дураки, столько переводчиков, а они через гугл названия прогоняют. Эх… «Смахнула скупую слезу». Проработав год с любителями современной китайской поэзии, я поняла одну истину, перевернувшую мой мир с ног на голову. Это не гугл. Это даже не словарь. Это… переводчеги. Черт возьми. Это переводчики! Да. Это кровь моих ушей и гной моих очей. «Это невозможно!» – сказала П