Или развенчиваем миф о том, как китайцам лень нанимать переводчиков.
Сегодня я хотела, было, написать пару слов о менталитете, но…
Предлагаю сместить приоритеты – и начать день с прекрасного.
Например, с современной китайской поэзии 21 века.
Бесконечно прекрасна современная поэзия китайских вывесок на русском языке. Многогранны и непредсказуемы ее метафоры, а о скрытых смыслах можно думать целую вечность, попивая молочный улун. Все это и многое-многое другое с радостью встретит вас на просторах интернета, если вам придет в голову вбить в поисковик что-нибудь наподобие «переводы китайских вывесок».
Вот вы думаете - хе, вот дураки, столько переводчиков, а они через гугл названия прогоняют.
Эх…
«Смахнула скупую слезу».
Проработав год с любителями современной китайской поэзии, я поняла одну истину, перевернувшую мой мир с ног на голову.
Это не гугл.
Это даже не словарь.
Это… переводчеги.
Черт возьми.
Это переводчики!
Да. Это кровь моих ушей и гной моих очей.
«Это невозможно!» – сказала Причина
«Это безрассудство!» - заметил Опыт
«Это бесполезно!» - отрезала гордость
«Массаж лечение ногой...» - шепнул китаец-переводчик.
Век живи, век о стенку головой долбись, как гласит древняя китайская народная мудрость.
Не буду лишний раз растекаться мысью по дереву – скажу лишь, что у нас, при огромном штате переводчиков на любой вкус и цвет, такое встречается на каждом шагу.
Поверьте, гугл здесь не при чем.
Просто китайцы в 90% процентах случаев доверят своему парню, предел которого «ну это так делать неправильна и просто это ну как сказать плохо вы знаете да», чем отдадут на проверку любому русскому человеку.
Любому.
Просто потому что…
Просто.
Потому что.
Быть может, лет через десять я приду к ответу на этот вопрос.
А пока, где-то там, в Китае, выбравшийся из деревни и купивший ноутбук Сунь Хучай, нарисовав себе в фотошопе диплом «пириводчика рускага езыка» старательно выбивает на своей многострадальной клавиатуре
«А06р0 Л0ШАП0ВАТN» и «ЛРNХ0АNТЕ ЕWЁ»