Найти в Дзене

Wagahara Satoshi «Сатана на подработке!» (Hataraku Maou-sama!)

Аннотация: Повелитель тьмы Садао был лишь в одном шаге от завоевания мира, когда его победил Герой — Эмилия.

Садао был вынужден бежать в другой мир — современный Токио. «Завоевание мира» — единственный навык, которым он обладает. Вот только это не может ему сейчас ничем помочь. Теперь Сатана во плоти должен работать как фритер (низкоквалифицированный и низкооплачиваемый рабочий на неполную ставку), чтобы оплатить расходы на проживание!

Мнение: Как редко появляются произведения с интересной концепцией и реализацией, это относится как к русскоязычным авторам, так и к зарубежным. «Hataraku Maou-sama!» как раз относится к таким произведениям – «попаданец» из магического мира в наш. Я даже с ходу подобных произведений не вспомню за последние лет пять. А ведь автору действительно удалось создать уникальную историю с национальным колоритом современной Японии, не «клюквенным» а живым, настоящим.

Само произведение рассказывает о приключениях целой группы «попаданцев» из мира Энте Исла в современную Японию и их социализацию в современном обществе, что для русскоязычного читателя выглядит диковинно и не обычно. Ведь то, что является нормой в поведении японца выглядит иногда намного фантастичнее, чем приключение в фэнтези мире с эльфами и гномами.

Сами томики рассчитаны на максимально широкую аудиторию и не содержат так любимые сейчас сцены показной жестокости и эротики, нет, история достаточно динамична и интересна без этих «костылей», во всяком случае в прочитанных мною 7 томах оригинальной истории, переведённых на русский. При этом хочется отметить, что в каждом томике есть интересный сюжетный твист, который в последствии влияет на всю историю. А в течении всего цикла наблюдается постоянная динамика характеров главных героев повествования, то есть они не статичны и все события произведения откладывают определённый отпечаток на поведении героев. Уже к концу седьмой книги характеры главных героев: Мао Садао, Юто Эми (Эмилия) и Чихо довольно сильно изменились, и они не похожи на себя в начале повествования и аниме.

-2

Кстати об аниме, у нас оно известно под названием «Сатана на подработке» и довольно популярно несмотря на возраст, как ни как вышло в далёком 2013 году. Так вот сама экранизация довольно точно воплощает на экране события 1-2 тома и одной «сайд-стори» из сборника коротких рассказов опубликованных в 8 томе ранобе. Основные характеры персонажей и завязка переданы скрупулёзно и правильно, отклонения от первоисточника если и есть, то они совершенно не критичны и на общее представление о героях не влияют. Дизайн действующих лиц и локаций передан правильно и даёт возможность понять многие юмористические и забавные моменты, которые описаны в ранобе довольно поверхностно, для своих. Это примерно как шутка про «сало в шоколаде» и горячую водку для японца.

Касательно перевода ранобе то он на высоком уровне как для любительских переводов с анлейта (английского языка), что сильно порадовало и удивило, так это отказ переводчиков от именных японских суффиксов (-сан, -кун и т.д.), что облегчает понимание и для обычного читателя и даёт возможность легче погрузится в мир цикла. Однако произведению требуется хороший литературный редактор, так как встречаются довольно часто грубые фразы и ошибки речи, которые возможно поправить и тогда произведение заиграет новыми красками. Но всё равно спасибо переводчикам за труд, в общем произведение не потеряло привлекательности и читается «запоем».

Оценка: Если Вы хотите прочитать хорошего представителя современной развлекательной японской прозы – можете открывать смело.

Ссылки на переводы: на сайте Rulate.Ru/на сайте Ranobehub.