Найти тему
Татьяна Альбрехт

Дюжина интересных фактов о пьесе «Сон в летнюю ночь». Ко дню рождения Шекспира

Оглавление
Вильям Шекспир.
Вильям Шекспир.

23 апреля 1564 года в Англии в городке Стратфорд-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри Арден родился сын. Через три дня (а может, и в тот же день, разные есть мнения) он был крещен в местной церкви и наречен Вильямом.

Ныне мы знаем этого человека, как автора «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Макбета», «Короля Лира», еще 32 пьес, 5 поэм и 154 прекрасных сонетов - величайшего англоязычного драматурга, самого крупного автора эпохи Ренессанса, Великого Барда Вильяма Шекспира.

Англичане любят думать, что он родился именно в этот день, приурочивая дату появления на свет национального поэта к празднику святого Георгия - покровителя Англии...

В репертуаре театра «Мастерская Петра Фоменко» есть спектакль «Сон в летнюю ночь», к созданию которого я имею самое прямое отношение.

Когда мы работали над текстом, погрузились в богатейший мир шекспировских образов, античных мифов, германского и кельтского фольклора, литературы Средневековья и Ренессанса...

В день рождения Барда хочу вспомнить 12 интересных фактов об этой пьесе.

Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь
Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь

Факт 1. Действие пьесы происходит не летом

Сколько мы бились над вопросом, в какое время года разворачиваются события!

Кажется, название дает вполне ясный ответ. Тогда почему герои говорят о «майских обрядах», а Титания в монологе «Понять не может изумленный мир» намекает на весеннее половодье?

Английское присловье «It's midsummer moon with you» («Это в тебе шалеет срединолетняя луна») означает: «Ты с ума сошел».

В «Двенадцатой ночи» Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: «Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье».

Получается, Шекспир приурочил действие пьесы не к Ивановой ночи, что 24 июня, а к древнему языческому празднику Белтейн, который отмечали в ночь на 1 мая.

Этот праздник начала лета в честь кельтского бога огня Бела был очень популярен в Англии во времена Шекспира. Нам он более известен под названием Вальпургиева ночь.

Майские Король и Королева на карте Таро
Майские Король и Королева на карте Таро

Факт 2. Веселый гоблин Пак и любимый эпический герой англичан Робин Гуд связаны друг с другом.

Как? – очень просто.

Одно из имен Пака – Робин Добрый малый или Робин Гудфэлоу.

Также называли Робина Гуда. Образ благородного разбойника настолько прочно вошел в сознание англичан, что в эпоху Шекспира Робин Гуд превратился сказочного персонажа, принадлежащего как к человеческому, так и к волшебному лесному миру. Во время майских празднеств Робина Гуда и его возлюбленную Марион часто отождествляли с Королем и Королевой весны. Так что действие пьесы, весьма возможно, проходит в знаменитом Шервудском лесу, который в представлении современников Шекспира мало чем отличался от волшебного Броселианского леса.

Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)
Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)

В то же время в образе Пака есть явные черты знаменитого персонажа английского фольклора – хобгоблина.

Впрочем, сам Пак этого и не скрывает:

«РОБИН: Ну, сейчас их закружу
И по лесу повожу.
Что такое Робин-гоблин,
Им обоим покажу».

Факт 3. Лунный обитатель, которого изображает Заморыш в спектакле ремесленников – очень распространенный мифологический образ, известный и европейским, и восточным культурам.

Есть такая немецкая сказка:

«Как-то давным-давно в воскресенье пошел старый дровосек в лес за дровами. Он нарубил целую охапку, привязал ее к толстой палке, забросил ее на плечо и побрел со своей ношей домой. По дороге он встретил красивого человека в воскресном костюме, который шел в церковь. Этот человек остановил дровосека и спросил его:
- Знаешь ли ты, что на земле сейчас воскресенье, день, когда мы должны отдыхать от трудов?
– Воскресенье на земле или понедельник на луне, мне все равно! – рассмеялся дровосек.
- Так пусть же ты всегда будешь нести свою вязанку, – сказал незнакомец, – и если ты не ценишь воскресенье на земле, отправляйся на луну и оставайся там навечно, как предупреждение всем, кто нарушает праздничный день.
Произнеся эти слова, незнакомец исчез, а дровосек со своей вязанкой и палкой оказался на луне, где и остается по сей день».

У этой сказки множество вариантов – немецкий, английский, голландский. Все их объединяет одно: некий человек нарушил священное правило или был пойман на воровстве и сослан за это на Луну.

Иногда это предание возводят к отрывку из Книги Чисел (Гл. 15: 32 - 36):

«Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; И привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; И посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею».

Судя по всему, это древнее индоевропейское предание. Упоминания о лунных людях можно найти и в «Эдде», и в буддистских легендах. Да и полная луна по-немецки «wadel» или «wedel» - «вязанка».

Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия  XII  века в Парме
Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия XII века в Парме

Факт 4. Устами Оберона Шекспир сделал изящный комплимент королеве Елизавете I.

В пьесе Оберон приказывает Паку найти волшебный цветок, сок которого заставляет влюбиться в первого встречного.

С этим цветком ассоциировали и анютины глазки, и примулу, и даже орхидею (хотя вряд ли ее знал Шекспир). Европейский мифологический травник тоже не дает однозначного ответа, какой именно цветок имеет в виду чародей.

А в целом весь этот рассказ Оберона о стреле Эрота, попавшей не по назначению – изящный намек на девственность королевы. Не секрет, что Елизавета очень гордилась своей чистотой (конечно, про ее бесконечные романы все знали, но вежливо молчали) и даже носила прозвище Весталка Запада. Бард не мог упустить случай сделать приятное ее величеству и придумал для этого очень изящный образ:

«ОБЕРОН: Помнишь, мы однажды
Сидели на мысу, а по волнам
Плыла русалка на спине дельфина
И сладко пела так, что злые волны
Стихали укрощенно, и с орбит
Срывались в море то и дело звезды,
Чтобы послушать пенье.
РОБИН: Как же, помню.
ОБЕРОН: Я видеть мог тогда (а ты не мог),
Что под холодною луной летел
Амур, своим вооруженный луком.
Нацелясь на прекрасную весталку,
Которая на Западе царит,
С такою силой он пустил стрелу,
Что мог бы прошибить сто тысяч грудей,
Но полымяная стрела угасла
Во влажных целомудренных лучах
Луны, и царственная та весталка
В задумчивости девственной прошла,
Не тронута любовью. Я приметил,
Куда легла Амурова стрела.
На Западе рос млечно-белый цветик.
Стрела, упав, поранила его
И обагрила. Девушки с тех пор
Его зовут любовным праздноцветом».

Оберон в пьесе говорит и про другой цветок - лунный девственный, снимающий чары первого. Это, скорее всего, лилия. В средневековой и христианской символике она всегда ассоциировалась с чистотой.

Исаак Оливер. Елизавета I
Исаак Оливер. Елизавета I

Факт 5. Царица Титания – это богиня Диана.

Имя царицы эльфов было заимствовано Шекспиром у его любимого Овидия. Нигде в мифах и преданиях об эльфах и феях она не упоминается.

Титания – одно из имен Дианы, римской богини охоты и луны.

После распространения христианства Диану стали считать королевой волшебниц и ведьм.

В румынском, а также в одном из диалектов испанского языка (леонском) слова, обозначающие фею, нимфу происходят от имени Дианы.

Кстати, Луну в комедии так или иначе упоминают более двадцати раз. Это самый популярный в пьесе образ.

Факт 6. Чародей Оберон – сын Юлия Цезаря.

Оберон – известный персонаж западноевропейского фольклора.

Впервые он упоминается в цикле героических песен (жест) о Гуоне Бордосском. Согласно песням этого цикла, Оберон – сын Юлия Цезаря и феи Морганы, сестры короля Артура. Он описан, как уродливый карлик, могучий чародей, хозяин волшебной страны. В цикле есть отдельная жеста, которая так и называется «Оберон». В ней рассказывается история короля эльфов, уточняется его происхождение.

Факт 7. Герцог Тесей «пришел» в пьесу из произведений Чосера.

В ренессансной традиции, опирающейся на знаменитые жизнеописания Плутарха, Тесей являет собой образ мудрого и достойного правителя, античного Соломона.

Благодаря популярности Плутарха, этот образ прочно вошел в европейскую культуру и часто использовался различными авторами.

Шекспир же заимствовал его и одну из сюжетных линий из «Рассказа рыцаря» Джефри Чосера.

В нем говорится о двух братьях-рыцарях, которые живут при дворе герцога Афин Тесея и спорят за любовь одной дамы. Правда, у Чосера все кончается не столь счастливо – братья сходятся в смертельном поединке, один из них погибает.

Шекспир решил ввести вторую героиню, чтобы в конце каждый влюбленный обрел счастье.

Факт 8. Миниатюрный размер эльфов у Шекспира противоречит европейской фольклорной традиции.

Миниатюрные размеры эльфов в пьесе – литературная фантазия.

Первыми крохотных обитателей волшебного леса вывел в своем романе «Эндимион» старший современник Шекспира литератор Джон Лили.

Бард знал этот роман, заимствовал у собрата по перу образ миниатюрных эльфов и фей и использовал его в нескольких своих пьесах, тем самым положил начало новой литературной традиции.

Вслед за Шекспиром все сказочники стали изображать эльфов и фей крохотными существами. Хотя ничего подобного нет ни в германском, ни в кельтском фольклоре.

Прервалась эта традиция благодаря Толкиену. В своих произведениях, особенно, во «Властелине колец» и «Сильмариллионе» профессор вернулся к исконным чертам мифологических существ европейского фольклора.

Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе
Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе

Факт 9. Имена главных героинь пьесы символичны.

Имя Елена означает «светлая».

Это значение не раз обыгрывается в пьесе:

«ГЕРМИЯ: Куда, мой свет, Елена?
ЕЛЕНА: Я не свет…»

или

«ДЕМЕТРИЙ: Богиня, нимфа, звездная Елена,
Очами и устами несравненна!
Твой взор светлей и чище хрусталей,
А губы вишен слаще и алей.
Снега высокогорной белизны
Пред белизной твоей руки черны».
Артур Рэкхем. Елена
Артур Рэкхем. Елена

Имя Гермия происходит от Гермеса - греческого бога стад, покровителя путников, торговцев, воров, проводника душ в Аид, ловкача и хитреца, неутомимого посланника Зевса.

Так что обвинение Гермии в хитрости со стороны Елены - языковая игра Шекспира.

Иполитта – известная в греческой мифологии царица амазонок. Она упоминается и в «Илиаде» Гомера, и в других мифах и представляет собой образцовую амазонку - свободолюбивую, непокорную, равную по доблести даже величайшим героям, таким, как Ахилл.

Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр
Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр

Факт 10. В пьесе есть самопародия Шекспира на «Ромео и Джульетту».

Помните «Прескорбную комедию о прежестокой гибели Пирама и Фисбы», которую ремесленники разыгрывают перед герцогом Тессеем?

Это сочинение ткача Мотовило - явная ирония Барда над самим собой.

«Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» написаны примерно в одно время – между 1594-1596 годами.

История несчастных влюбленных Пирама и Фисбы описана Овидием в «Метаморфозах». Сюжет прост: Пирам и Фисба жили в соседних домах и полюбили друг друга. Но родители не позволяли им видеться, влюбленные встречались у стены, глядя друг на друга через небольшую щель. Наконец они условились о настоящем свидании за городом. Фисба пришла первая. Внезапно из кустов выскочил лев, набросился на девушку, она в страхе убежала, потеряв накидку. Пришел Пирам, увидел изодранное покрывало любимой, львиные следы и решил, что Фисба погибла в пасти зверя. В отчаянии юноша закололся. Девушка вернулась к месту свидания и, увидев тело возлюбленного, тоже покончила с собой. В знак скорби о влюбленных цветы тутового дерева, под которым они договорились встретиться, стали из белых алыми.

Не известно, знал ли Шекспир латынь настолько, чтобы читать «Метаморфозы» в оригинале. Но в 1567 году поэма Овидия была переведена на английский язык Артуром Голдингом и стала доступной не только Барду, но и его зрителям.

Кстати, имя Фисбы упоминается в «Ромео и Джульетте»:

«МЕРКУЦИО: Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура - судомойка... Дидона - неряха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения».
Антонио Лагорио. Пирам и Фисба
Антонио Лагорио. Пирам и Фисба

Факт 11. Герои пьесы дали имена небесным телам Солнечной системы.

В честь героинь пьесы Титании и Гермии названы два астероида, открытых в 1906 и 1909 годах соответственно.

Два спутника Урана носят имена Оберона и Титании.

Факт 12. Ремесленники исполняют перед герцогом народный итальянский танец.

Бергамаска, о которой ткач Мотовило говорит герцогу Тесею в финале – старинный танец, ведущий происхождение из итальянской области Бергамо. Он был очень популярен как раз во времена Шекспира.

К этому энергичному зажигательному танцу часто обращались профессиональные сочинители. Например, в нашем спектакле звучит бергамаска ренессансного композитора Дж. Б. Фасоло под названием «Пассажирская барка».

Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака
Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака