Так как нам повезло (а может и не совсем) быть русскими, мы привыкли, что все зарубежные фильмы не только переводятся, но и озвучиваются. А теперь еще и все более-менее значимые фильмы и сериалы сразу, не задумываясь получают синхронную озвучку. Я считаю, что это не совсем правильно, ведь за первой (абсолютно поверхностной, но все же важной) проблемой далеко идти не надо: у актеров, говорящих на другом языке - другой темп речи. Казалось бы, ну и что?
А вы вспомните, как при просмотре фильма с синхронной озвучкой, замечали, что на русском они тянут фразы, дабы влезть в тайминг фразы на иностранном языке. Вспомнили? Вот. Про проблемы перевода пока вообще молчу.
И не спроста то, что я предложу, заденет эрогенные зоны определенных людей и они начнут говорить 'фу зачем'
Моё предложение простое: смотрите сериалы с субтитрами
'фу зачем'
'А зачем это мне напрягаться читать субтитры, если оно вон переведеноозвучено??'
Я уже отметил одну из проблем, осталась всего лишь гора. Всю гору разбирать нет смысла, но немного в нее мы окунемся.
Коротко говоря: смотря фильмы и сериалы в озвучке - вы лишаете себя как минимум всех прелестей оригинальной актерской игры.
Не говорю уже о всех выражениях, идиомах и игре слов, которая теряется при переводе. А вспомните нашу прекрасную русскую цензуру, которое каждый раз слово-с-буквы-F заменяет на 'чёрт'.
Да-да, поэтому жизнь у Джокера просто 'чёртова'
Но здесь сталкиваемся еще с одной проблемой: знаете ли вы язык, чтобы все это понимать?
В некоторых случаях много понимать не нужно, но существуют такие сериалы как 'Клан Сопрано' или 'Как я встретил вашу маму', в которых определённые вещи не имеют смысла, будучи переведенными на русский. Особенно в последнем столько игры слов, что слушать и понимать это в оригинале - чуть ли не обязательно для полного восприятия сериала.
Если ваш английский хоть на каком-то, но уровне - смотрите с субтитрами (русскими, если языка не знаете) и одновременно, по сериалу, учите новые слова и выражения. Круто, да?
Посмотрев 'Сопрано' в оригинале, я, естественно, был удивлен шикарностью этого сериала. Но русская душа подсказывала, что отечественная озвучка никак не сможет справиться с шикарными выражениями 'Клана Сопрано'.
- Во первых: гангстеры не очень любят прилично выражать свои мысли (слово f*ck произносится 3539 раз за весь сериал)
- Во вторых: 'flying f*ck' уж очень смешно звучит, чтоб цензурить.
Но друзья без знания английского убедиди меня, что озвучка Гоблина подходит шикарно, он же не цензурит. Убедился в этом лично.
Но всё равно, даже Гоблину не передать пёстрости гангстерских выражений. Уж сильно интесно, как на самом деле разговаривают в Джерси.
О том, что посмотреть с субтитрами и в оригинале, а так же где найти эти чёртовы субтитры - расскажу уже в следующей статье!