Так как нам повезло (а может и не совсем) быть русскими, мы привыкли, что все зарубежные фильмы не только переводятся, но и озвучиваются. А теперь еще и все более-менее значимые фильмы и сериалы сразу, не задумываясь получают синхронную озвучку. Я считаю, что это не совсем правильно, ведь за первой (абсолютно поверхностной, но все же важной) проблемой далеко идти не надо: у актеров, говорящих на другом языке - другой темп речи. Казалось бы, ну и что? А вы вспомните, как при просмотре фильма с синхронной озвучкой, замечали, что на русском они тянут фразы, дабы влезть в тайминг фразы на иностранном языке. Вспомнили? Вот. Про проблемы перевода пока вообще молчу. И не спроста то, что я предложу, заденет эрогенные зоны определенных людей и они начнут говорить 'фу зачем' Моё предложение простое: смотрите сериалы с субтитрами 'фу зачем' 'А зачем это мне напрягаться читать субтитры, если оно вон переведеноозвучено??' Я уже отметил одну из проблем, осталась всего лишь гора. Всю гору разб