Очередная идиома, которую мне захотелось рассмотреть. Ее перевод может показаться слегка нелогичным, и тем не менее... Милим ке-дарбанот מילים כדרבנות Дословно: слова, как стимул
Идиоматически: резкие слова / едкие замечания! Хотя многие могут знать слово דוֹרבָּן "Дорбан" в зоологическом значении - дикобраз. Также оно может относится к палке с острым шипом на конце, которая используется или, скорее, использовалась для того, чтобы погонять скот. Не знаю, пользуются ли в настоящее время такими приспособлениями. Глагол לְדַרְבֵּן будет означать стимулировать, подстегивать или побуждать, подстрекать, а в Пуале (т.е. в страдательном залоге) דורבן (дурбан) - его подстрекали. В случае с нашей фразой имеется в виду скорее палка. Тем более, что тот же корень, но с другими огласовками будет читаться как דָרבָן (дарван) - шпора или пришпорить. Это устойчивое выражение берет свое начало в קהלת (Коhэлет) Екклезиасте (12: 11): דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת נְטוּ