Найти тему
KINOREVIZOR

5 фильмов с самыми тупыми переводами названий (1 часть)

Оглавление

Всем привет с Вами KINOREVIZOR. Многие обычные зрители при просмотре фильма, даже не задумываются о том, насколько точен перевод названия фильма. Из-за этого может сложится ложное ожидание от фильма. И вот сегодня я Вам расскажу о 10 самых тупых переводов названий зарубежных фильмов. Если понравится формат, то я обязательно запилю вторую часть.

Иллюзия обмана

В 2013 году вышла первая часть фильма Now you see me, что переводится как Теперь ты видишь меня. Вроде бы с одной стороны российский перевод логичен, да и звучит, но с другой стороны, если вдуматься в это сочетание слов, то картина совсем другая. Вроде бы и обман, но его на самом деле нет, потому что это иллюзия, и обман Вам только кажется. Хотя весь фильм строится на обмане. А вот оригинальное название передаёт суть фильма: Чем вы ближе, тем меньше вы видите. В конце фильма главные герои находят того, кто всё время дёргал за ниточки, и оказался это тот человек, который по сути и был близко к ним.

Интерстеллар

Это тот случай, когда локализаторы даже не заморачивались, а взяли и переписали английское название на русский по буквам. Схавают. Если перевести на русский, то название будет ближе к слову Межзвёздный. Слово "stella" пришло из латыни и означает "звезда". А название "Межзвёздный" вообщем звучит неплохо.

Элизиум: Рай не на Земле

Снова возвращаемся в космос. На первый взгляд в русском названии нет ничего особенного, но это если не вдуматься в значении слова, на примере того же Интерстеллара. Элизиум - это рай, только из греческой мифологии. Следовательно получается "масло масленое": Рай: Рай не на Земле. WTF!!!

Армагеддец

В 2013 году вышел фильм под название The world's end, название которого смог бы перевести, даже второклассник: Конец света. Видимо так наши локализаторы хотели подчеркнуть комедийную составляющую фильма. А теперь мы будем угарать от тупого перевода.

Мальчишник в Вегасе

Оригинальное название "The Hangover", что в переводе похмелье, отлично отражает суть фильма, где чуваки после крепкой попойки ничего не помнят на следующий день. Но хотя стоит признать, что название Мальчишник в Вегасе, тоже имеет место быть. Но с выходом второй части, где место действия перенеслись в Бангкок, русские прокатчики не могли выпустить фильм с названием Мальчишник в Вегасе 2, логика не позволяла. Вот они и решили выкрутиться "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок, ну а третий фильм просто назвали "Мальчишник. Часть 3"

Это были пять фильмов с самыми тупыми переводами названий. Пишите в комментариях какие Вы знаете фильмы с тупыми переводами, и я обязательно добавлю их во вторую часть. Ну а на этом всё, смотрите хорошие фильмы и не кашляйте.