Самая жесть во всем, что нам переводят с других языков - это буйная и неадекватная фантазия авторов переводческих текстов. И если в кино это еще прокатывает, потому, что в кино ничего делать на надо, но в интерактивных развлечениях - это зло в квадрате. Потому, что в интерактивных развлечениях, типа компьютерных игр, особенно, если это компьютерные игры, где надо думать и размышлять, таких как в нашей любимой Diablo, то перевод портит всё чуть больше. чем полностью. Вот вообразите, игра же изначально создается, что бы быть головоломкой. То есть в текст "вшивается" информация, так что бы ты догадался, это вообще что такое и как это используется, а переводчик переводит как бог на душу положит. Я против. Самое неприятное, что приходится переключатся в английский интерфейс и переводить со словарем. Самое веселое конечно база. Вот объясните мне убогому, как можно было перевести Rift как "Портал"? Ну что ты такого принял в себя, что бы так перевести. А самое интересное, как переводили даль