Самая жесть во всем, что нам переводят с других языков - это буйная и неадекватная фантазия авторов переводческих текстов.
И если в кино это еще прокатывает, потому, что в кино ничего делать на надо, но в интерактивных развлечениях - это зло в квадрате.
Потому, что в интерактивных развлечениях, типа компьютерных игр, особенно, если это компьютерные игры, где надо думать и размышлять, таких как в нашей любимой Diablo, то перевод портит всё чуть больше. чем полностью.
Вот вообразите, игра же изначально создается, что бы быть головоломкой. То есть в текст "вшивается" информация, так что бы ты догадался, это вообще что такое и как это используется, а переводчик переводит как бог на душу положит.
Я против. Самое неприятное, что приходится переключатся в английский интерфейс и переводить со словарем.
Самое веселое конечно база. Вот объясните мне убогому, как можно было перевести Rift как "Портал"? Ну что ты такого принял в себя, что бы так перевести. А самое интересное, как переводили дальше "Open Portal in the Great Rift"? "Откройте Портал в Великий портал"?
Имейте совесть переводчики. Ну или хотя бы напилите объяснительную, как так то? )
Если у кого есть замечания по переводу - пиши, соберем все в один веселый текст, пусть им будет стыдно.