Известный персидский математик, философ, астроном, исследователь медицины и поэт Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар бин-Ибрахим Хайям Нишапури родился на территории современного Ирана в 1048 году (11 век).
При жизни Омар Хайям был известен как выдающийся математик и ученый. И только в 19-ом веке, благодаря английскому поэту Эдварду Фицджеральду, мир узнал и о поэтическом таланте восточного мудреца.
Фицджеральд нашел тетрадь Омара Хайяма с записями рубаи (философско-лирические четверостишия) и перевел их на английский язык. Оказалось, что помимо знаний и книг, философ очень ценил женскую красоту и хорошее вино.
Через рубаи поэт передал свои мысли о жизни и смерти, об извечных вопросах: откуда мы пришли и куда уйдем, об аде и рае, о пороках и грехах людей, воспел любовь к женщине и свою любовь к вину и застольям.
Эпиграф:
"Вся боль и радость вылилась в стихи…
Имеющие уши да услышат!
Не восхваляет он грехи-
Суровой правдой строки дышат…"
Омар Хайям о женской красоте:
***
«Кумир мой, вылепил тебя такой гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты, праздник украшать собой имеешь дар!» (1)
***
«Красой затмила ты Китая дочерей!
Жасмина нежного твое лицо милей!
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.» (1)
Омар Хайям о любви:
***
«Чье сердце не горит любовью страстной к милой,-
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.» (1)
***
«Когда-нибудь, огнем любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян,
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу
И с пьяной головы растрепанный тюрбан.» (1)
***
«Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.» (3)
***
«Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы! Но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть!» (3)
***
«Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши будь независим.
Может, статься, тогда и полюбят тебя.» (3)
***
«Говорят, что существует ад.
В нем смола и пламя говорят.
Но коль все влюбленные в аду,
Значит, рай, как видно, пустоват.» (2)
Омар Хайям о вине:
***
«Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас!» (1)
***
«Растить в душе побег унынья-преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы, летят ее мгновенья!» (1)
***
«Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб!
Ханжа, которому чужда отрада хмеля,-
Когда он на сто верст, горами скрыт, мне люб.» (1)
***
«Ах сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина!
Но ныне, господи, я не даю зарока.
Могу ли я не пить, когда пришла весна?» (1)
***
«Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь – не мало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел!» (1)
***
«Поток вина – родник душевного покоя,
Врачует сердце он усталое, больное.
Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи
Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.» (1)
***
«Вино – запрещено. Но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий,
Всем здравомыслящим вино разрешено!» (2)
(1) Перевел О. Румер
(2) Перевел И. Сельвинский
(3) Перевел В. Державин