Найти в Дзене
LOVE АЗИЯ

Что говорил Омар Хайям о женщинах👩🏻, любви💘и вине🍇? Рубаи📜

Оглавление

Известный персидский математик, философ, астроном, исследователь медицины и поэт Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар бин-Ибрахим Хайям Нишапури родился на территории современного Ирана в 1048 году (11 век).

При жизни Омар Хайям был известен как выдающийся математик и ученый. И только в 19-ом веке, благодаря английскому поэту Эдварду Фицджеральду, мир узнал и о поэтическом таланте восточного мудреца.

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Фицджеральд нашел тетрадь Омара Хайяма с записями рубаи (философско-лирические четверостишия) и перевел их на английский язык. Оказалось, что помимо знаний и книг, философ очень ценил женскую красоту и хорошее вино.

Через рубаи поэт передал свои мысли о жизни и смерти, об извечных вопросах: откуда мы пришли и куда уйдем, об аде и рае, о пороках и грехах людей, воспел любовь к женщине и свою любовь к вину и застольям.

Эпиграф:

"Вся боль и радость вылилась в стихи…

Имеющие уши да услышат!

Не восхваляет он грехи-

Суровой правдой строки дышат…"

Омар Хайям о женской красоте:

Фото с сайта https://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Mir_Afzal_Tuni_001.jpg
Фото с сайта https://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Mir_Afzal_Tuni_001.jpg

***

«Кумир мой, вылепил тебя такой гончар,

Что пред тобой луна своих стыдится чар.

Другие к празднику себя пусть украшают,

Ты, праздник украшать собой имеешь дар!» (1)

***

«Красой затмила ты Китая дочерей!

Жасмина нежного твое лицо милей!

Вчера взглянула ты на шаха Вавилона

И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.» (1)

Омар Хайям о любви:

Фото с сайта https://islamosfera.ru/en/sufijskaya-poeziya-ayatolly-xomejni/
Фото с сайта https://islamosfera.ru/en/sufijskaya-poeziya-ayatolly-xomejni/

***

«Чье сердце не горит любовью страстной к милой,-

Без утешения влачит свой век унылый.

Дни, проведенные без радостей любви,

Считаю тяготой ненужной и постылой.» (1)

***

«Когда-нибудь, огнем любовным обуян,

В душистых локонах запутавшись и пьян,

Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу

И с пьяной головы растрепанный тюрбан.» (1)

***

«Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.

В ад согласен безумец влюбленный попасть.

Безразлично влюбленным во что одеваться,

Что на землю стелить, что под голову класть.» (3)

***

«Я к неверной хотел бы душой охладеть,

Новой страсти позволить собой овладеть.

Я хотел бы! Но слезы глаза застилают,

Слезы мне не дают на другую глядеть!» (3)

***

«Не моли о любви, безнадежно любя,

Не броди под окном у неверной, скорбя.

Словно нищие дервиши будь независим.

Может, статься, тогда и полюбят тебя.» (3)

***

«Говорят, что существует ад.

В нем смола и пламя говорят.

Но коль все влюбленные в аду,

Значит, рай, как видно, пустоват.» (2)

Омар Хайям о вине:

Фото с сайта https://www.thesun.ie/news/4111082/who-was-omar-khayyam-google-celebrates-the-persian-mathematician-astronomer-and-poet/
Фото с сайта https://www.thesun.ie/news/4111082/who-was-omar-khayyam-google-celebrates-the-persian-mathematician-astronomer-and-poet/

***

«Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.

Глупец, кто для вина лишь клевету припас.

Ты говоришь, что мы должны вина чураться?

Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас!» (1)

***

«Растить в душе побег унынья-преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья.

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы, летят ее мгновенья!» (1)

***

«Бокала полного веселый вид мне люб,

Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб!

Ханжа, которому чужда отрада хмеля,-

Когда он на сто верст, горами скрыт, мне люб.» (1)

***

«Ах сколько, сколько раз, вставая ото сна,

Я обещал, что впредь не буду пить вина!

Но ныне, господи, я не даю зарока.

Могу ли я не пить, когда пришла весна?» (1)

***

«Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,

Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.

Не хвастай, что не пьешь – не мало за тобою,

Приятель, знаю я гораздо худших дел!» (1)

***

«Поток вина – родник душевного покоя,

Врачует сердце он усталое, больное.

Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи

Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.» (1)

***

«Вино – запрещено. Но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

При соблюдении сих четырех условий,

Всем здравомыслящим вино разрешено!» (2)

(1) Перевел О. Румер

(2) Перевел И. Сельвинский

(3) Перевел В. Державин

Несмотря на то, что стихам Омара Хайяма же 9 веков, мысли записанные в них, до сих пор свежи и актуальны для нас, современных людей.

Благодарю за прочтение 🙏

До новых встреч на канале 👋