Найти тему

7 известных фильмов, которые в России называются совсем не так, как во всем остальном мире

Оглавление

Давно известно, что отечественные прокатчики , прежде чем допустить фильм до кинотеатров, нередко адаптируют название для нашего зрителя. Беда в том, что чаще всего локализаторы обзывают западные фильмы руководствуясь одним лишь своим чувством прекрасного, а не логикой.

Чаще всего это безобидные названия, лишь опосредственно относящиеся к изначальной задумки названия фильма. Но бывает и так, что новое "российское" название лишено смыла чуть больше, чем полностью. А иногда и вовсе содержит серьезные спойлеры к главной интриге сюжета.

Убедитесь сами.

1. Now You See Me, 2013

В России: «Иллюзия обмана»

-2

🌎 В Мире: «Теперь вы меня видите»

Довольно неплохой фильм про группу отъявленных фокусников получил с легкой руки наших локализаторов другое название. Чем было вызвано подобное решение? Возможно, они просто не смотрели фильм, прежде чем его обозвать.

Фраза Now You See Me является ключевой для понимания сюжета и характеров персонажей. К слову, ее в фильме оставили неизменной и правильно перевели на русский.

2. Some Like It Hot, 1959

В России: «В Джазе только девушки»

-3

🌎 В Мире: «Некоторые любят погорячее»

Как только не обзывали классику мирового кинематографа. Но в данном случае стоит отдать должное советским локализаторам.

Они смогли добиться от названия того, что должно было там быть изначально - убрали намек на пошлость и привнесли интригу. Один из немногих примеров, когда "могут, если хотят".

3. Die Hard , 1988

В России: «Крепкий орешек»

-4

🌎 В Мире: «Сопротивляться до конца»

Кто же на знает эту культовую серию фильмов. Когда-то давным давно в недрах небезызвестной студии дубляжа появилось абсолютно бессмысленное название "Крепкий орешек".

Нормальное название фильма имеет куда больше смысла и опирается на сюжет и характер главного героя. Наше название лишь подражает оригинальной задумке. Зачем это было сделано? Непонятно.

4. The Shawshank Redemption, 1994 

В России: «Побег из Шоушенка»

-5

🌎 В Мире: «Искупление Шоушенком»

Великолепный фильм, который был признан кинокритиками как одно из лучших творений современного кинематографа.

Во всем мире его посмотрели под названием "Искупление Шоушенком", что полностью раскрывает общую концепцию и подогревает интригу.

У нас же решили добавить слово "Побег", тем самым полностью раскрыли концовку фильма и уничтожили интригу.

5. What We Do in the Shadows, 2014

В России: «Реальные Упыри»

-6

🌎 В Мире: «Что мы делаем в тенях»

Бесконечно колоритная новозеландская камерная комедия о группе древних вампиров, которые вынуждены делить одну жилплощадь.

В оригинале название выглядит куда как благозвучнее. Но наши ребята просто так не сдаются. Они решили обозвать картину в угоду мейнстриму и юмору уровня ТНТ. Хотя формат фильма максимально не телевизионный.

6. Inception, 2010

В России: «Начало»

-7

🌎 В Мире: «Внедрение»

Очередное творение Нолана, которое было тепло принято и зрителями, и критиками всех мастей.

Если оригинальное название имеет смысловую нагрузку, т.к. напрямую отражает основную идею фильма, то отечественный вариант лишен смысла, от слова совсем.

7. Intouchables , 2011 г.

В России: «1+1»

-8

🌎 В Мире: «Неприкасаемые»

Французская комедийная драма стала настоящим прорывом со времен золотой эпохи Люка Бессона. Более того, фильм был основан на реальной истории двух друзей.

Оригинальное название полностью соответствует содержанию, но наши локализаторы вновь выдали невероятный выверт сознания и обозвали фильм "1+1".