Выяснив в предыдущих постах, что из себя представляет французский фильм "Чёрная мантия для убийцы" и что именно не вошло в его прокатную версию, напоследок расскажу про результаты совместного труда неизвестного переводчика и редактора с режиссёром дубляжа "Мосфильма" (далее - М.), всучивших - иначе не скажешь - кастрированный вариант советскому зрителю. Для сравнения я использовал озвучку телеканала НТВ 1996 года в переводе Светланы Хачатуровой (Х.). На сколько он близок к первоисточнику, судить не берусь, но издержек цензуры и редактуры в нём точно нет, а я остановлюсь именно на таких моментах: 1) Когда прокурор с водителем угнанного автозака возвращаются по грязи в город, в прокатной версии звучит монолог, представляет собой образец вопиющей отсебятины со стороны М. : - Слава богу, господин прокурор, этот бандит оказался порядочным человеком - отпустил нас. Лучше бы вы занялись молодёжью. Игра с гильотиной это не дело. Разве это выход? У молодых теперь нет никакой надежды. Деват
Прокатная версия одного французского детектива (ч. 2: Отсебятина)
18 апреля 202018 апр 2020
28
3 мин