Найти тему
Ольга Мажаева

Slang-Ausdrücken in Deutschland или, как в Германии тусить и не потеть за перевод

Очень давно я не писала сюда, не делилась с вами полученной и обработанной мной информацией. Так вот, сегодня я попытаюсь завести вас в лингвистические дебри иностранного языка, а именно, моего фаворита - немчика. В простонародье: лающий язык, язык фрицев, язык немчуры.

А зайдем мы сегодня в джунгли современного сленга в Германии. Сленговые выражения „Slang-Ausdrücke“ образуют собой базу современного языка. По тому, как меняются эти выражения, можно смело рассуждать, в каком векторе развивается язык, а вместе с ним и страна.

Поэтому каждый, кто учил какой-либо язык, и кто приезжал потом в страну изучаемого языка сталкивался с одной безумной и необъятной проблемой –понимаю слова, но не понимаю общий смысл! Вроде бы, все слова тебе известны, а понять ничего не можешь. Так и со мной случилось. Ко мне подошел парень и сделал пару комплиментов, а в конце бахнул: " Du bist super fett". Я безумно обиделась, что говорить, я была в шоке. Чувак просто подошел и сказал, то я жирная?! ВТФ?! Да, ведь в школе мы учили, что dünn –это тонкий, худой, а вот fett – толстый, жирный. Конечно, я полезла искать информацию об этом всем, ибо мое лингвистическое подсознание говорило, что, возможно, ты до чего-то не доперла. Ни один источник мне ничего не объяснил, тогда я обратилась к своей соседке-немке. Она мне объяснила, что иногда немцы используют данное прилагательное в качестве усиления положительного эффекта. К примеру: Diese Party war zu fett! Что означает, что вечеринка была супер-крутой. Так что, тот парень просто решил усилить свои эмоции и просто-напросто сказал, что я супер-клевая. Как выяснилось, еще и не супер-осведомленная, но этот пунктик я исправила.

Едем дальше. Каждый, кто учит немецкий, хоть раз слышал слово quasi. Никогда не понимала, что делает латинская приставка в немецком, да еще и как самостоятельная часть речи. Как выяснилось, это больше слово-паразит, что означает: «Якобы, как бы». Пример: Diese schöne Frau ist quasi verlobt- füllt bitte sie nicht ab. – Эта прекрасная дама как бы помолвлена. Не спаивай ее, пожалуйста. Да, abfüllen – прекрасный глагол «спаивать», помним, про отделяемую приставку!

А,чтобы споить кого-то нужны "бабосики", "зелень"...

"Бабло, капуста,дрова... А, точно, бабки!"
"Бабло, капуста,дрова... А, точно, бабки!"

Раз мы заговорили на тему выпивки, то стоит знать глагол abschädeln, что означает: «бухать по-черному, заливать глаза». И снова, отделяемая приставка ab! Пример использования: Abends schädelt er immer zu Hause ab. Вечером он всегда напивается дома.

Если же вы перебрали, а такое в Германии случается со всеми туристами крайне часто, то вам поможет фраза: Ich bin voll wie eine Haubitze!
Дословно: я полон, как гаубитца (короткоствольное артиллерийское оружие). В «литературном» переводе: я вдрызг пьян. В этот момент вы являетесь Der Alki – алкашом, лырем.

В такие моменты мы все полагаем, что мы боги пикапа и, чтобы закадрить девчонку, аль мальчишку, будем юзать глагол «anmachen», то есть, «закадрить». В обычном переводе, глагол «anmachen» означает «приделывать». Можно легко запомнить: Я приделаю гардину завтра, но сначала, приделаю к себе эту девчонку. „ Ich mache die Gardine morgens an, und erstens mache ich diese Braut an.“ Ассоциативный ряд, так сказать. И да, речь идет не про невесту. Тут, der Braut в значении «Краля, цыпа».

Возможно, эта цыпа нам откажет и мы будем устраивать с тобой Bambule, то есть скандал, шум. Bambule machen – качать права. В такой ситуации ты наверняка услышишь фразу хостес или других работников бара или клуба: « Halt die Fresse und haue ab!» (Заткнись и проваливай!)

Am Freitag ist es notwendig! ( saufen - лакать, пить, нажираться)
Am Freitag ist es notwendig! ( saufen - лакать, пить, нажираться)

Поэтому, когда ты пьян, fahr bitte nach Hause und hängt an der Bettkante (Езжай домой и дави лицом подушку). И никаких Bambule!

Von der besten Deutschlehrerin in der Welt: Helga Mashaewa